約 2,379,150 件
https://w.atwiki.jp/gununu/pages/3458.html
G02-牡牛座-アルデバラン〔あるでばらん〕 作品名:聖闘士星矢 作者名:星矢あき 投稿日:2008年3月8日 画像情報:640×480px,gif サイズ:1,336,704 byte ジャンル:gifアニメ,仮面・被り物 キャラ情報 原作亀芸大 このぐぬコラについて コメント 名前 コメント 登録タグ 2008年3月8日 gifアニメ 仮面・被り物 個別あ 星矢あき 聖闘士星矢
https://w.atwiki.jp/msnf/pages/257.html
【主要マップ (SF/GW/TN/GZ/LL/SG)】 スターフォール / グレートウォール / トコナツ / グラウンド・ゼロ / レイクランド / センゲン 【ミニマップ (WM/MB/SV/PH/HJ/DR)】 ウッドミッツ01 / ミズバカリ01 / シバレール01 / パンプキンヘッド / ヘビ島 / ドリームリング 【忍びの里】 SS01 / 02 / 03 / 04 / 05 / 06 / 07 【ごろ関連 (GA/GD/GD02)】 ごろアリーナ/ ごろ砂漠 / ごろ砂漠02 【GZ関連】:GZ-S01 / GZ-UG01 【MAPデータベース】msnfMap (ショートカットの編集はこちらから) ※このMAPは2012/00/00に作成されたものです 行き方 拠点 埋蔵品ポイント通常品 賞金首出現ポイント オススメ狩場案内経験値稼ぎ編 資金稼ぎ編 コメント欄 行き方 賞金首『からくり半蔵Ⅱ』(SS01遭遇)のドロップ「忍法帖の欠片・壱」を10個集めて合成 『転移忍法帖・壱』を使う事でSS02に転送される 拠点 X11.Y02 転送地点 X07.Y06 ターミナル02(転送装置のみある) 埋蔵品ポイント 通常品 x05.y07 ◆おおきなメダル 賞金首出現ポイント x07.y08近辺 賞金首『からくり佐助Ⅱ』(遭遇賞金首) x07.y08近辺 賞金首『真からくり佐助』(遭遇賞金首)ドロップの『忍法帖の欠片・弐』を10個合成(10,000G)する事で『転移忍法帖・弐』に忍びの里03へワープ出来る オススメ狩場案内 経験値稼ぎ編 資金稼ぎ編 狩り場情報 出現モンスター 取得アイテム 補足 レア コモン アンコモン コメント欄 編集が苦手な方はこちらからどうぞ 古いコメントは過去ログに格納されます。 適当に作った。行った事がある人が追記してくれると有り難い。 - 名無しさん 2011-08-21 21 32 45 とりあえず飛んできちゃったけど、どうやって帰ればいいの?!(TフT;) - 名無しさん 2011-08-22 22 19 01 X7Y6に拠点があるからそこから転送 - 名無しさん 2011-08-22 23 04 41 ありがとうです!頑張って辿り着いて、帰れたら‥ごろ超を倒さないとw - 名無しさん 2011-08-22 23 24 49 里01、x10y12からx09y12への移動中に半蔵IIと遭遇。 - 名無しさん 2011-08-24 23 37 54 そもそも里へどうやっていくの? - 名無しさん 2011-08-28 13 11 10 半蔵の欠片10個で合成して。合成したアイテムでワープ - 名無しさん 2011-08-28 13 17 39 x9 y12 で半蔵Ⅱと遭遇 - 名無しさん 2011-09-26 00 39 57 13-12で半蔵Ⅱと遭遇。しかしザコばかりだな - 名無しさん 2011-10-02 08 12 03 忍びの里2以降にはどうやっていけばいいのでしょうか? - 名無しさん 2011-10-05 07 29 56 忍法帖の欠片を10集めて合成。 - 名無しさん 2011-10-05 08 01 57 X7Y6の拠点は一度発見できれば次回から転送で里に行けるのかな? - 名無しさん 2011-10-13 03 01 53 そうです。 - 名無しさん 2011-10-18 21 37 56 飛んできたら X11,Y02 だったんだけど、到着座標は固定なの?だとしたらどこかに書いておいて欲しいなぁ。 - 名無しさん 2012-02-13 20 23 29 ↑里01の話です。 - 名無しさん 2012-02-13 20 24 26 忍びの里7 X 10 Y 12を探索中……何か落ちている……。まんたんドリンクを見つけた! - 名無しさん 2013-12-06 05 15 03 名前
https://w.atwiki.jp/20jugglers/pages/104.html
#blognavi 今日、アサインメントのうち二つを読み終わった。あと一つ残っているわけだが、それはもう続き読まんでも答えを書けるくらいまで進んでるから敢えて無視。 しかしまぁ、分量は前の二回よりも少ないのに、どうしてまた同じように締め切り一週間前で読むほうの目処がつくのか甚だ疑問だが、それもすっかり無視することにしようと思う。 一週間。逝くか。 カテゴリ [雑記] - trackback- 2006年02月05日 20 51 15 #blognavi
https://w.atwiki.jp/goodwife/pages/148.html
1 00 00 00,001 -- 00 00 02,294 If the FBI were a private corporation, FBIを民間企業に例えるなら、 2 00 00 02,297 -- 00 00 05,745 the agent responsible for a raid would get a piece of the pie. 捜査官は、強制捜査に責任を負い、 その利益の分け前を得る。 3 00 00 05,748 -- 00 00 07,960 What you really want is revenge on the FBI. あなたが真に望んでいるのは、 FBIを見返してやりたいってことよ。 4 00 00 07,963 -- 00 00 11,265 - What are you proposing? - You raid that money before the FBI does. あなたは何を考えているの? - FBIが押収するお金をあなたが先にいただく。 5 00 00 11,268 -- 00 00 12,834 We ll do all the work for you. すべては私たちがする、あなたのために。 6 00 00 12,837 -- 00 00 14,953 Have you guys figured out where the cash is hiding 標的のナイトクラブのどこに現金があるのか、 7 00 00 14,956 -- 00 00 16,382 in your nightclub? わかったのね? 8 00 00 16,385 -- 00 00 19,959 Well, you certainly can t be going into this raid blind. あなた方は、この手入れの 詳細を知る立場ではないはずよ。 9 00 00 19,962 -- 00 00 22,596 All we know is that half a million dollars わかっているのは、あの店の中のどこかに、 10 00 00 22,598 -- 00 00 24,932 in illegal cash is hiding somewhere inside. 違法な現金50万ドルが、隠されている、ってこと。 11 00 00 24,934 -- 00 00 27,435 You won t last one hour without getting read. 一時間も持たないわよ、中身がないんじゃね。 12 00 00 27,437 -- 00 00 28,757 Not if you help me look right. そう見えるようにあなたがしてくれれば、別よ。 13 00 00 28,760 -- 00 00 30,398 If I help you and you pull this off, 私の助けであなたが成功したら、 14 00 00 30,401 -- 00 00 32,505 I get 10% of whatever you re stealin from that club. そのクラブからあなたが盗んだ10%が私の取り分。 15 00 00 32,508 -- 00 00 33,707 Deal. 取引成立。 16 00 00 33,709 -- 00 00 35,943 [SPEAKING SPANISH] _ 俺がここにいるのは、自分の姉と話すためだ。 お前のことをな。 17 00 00 36,036 -- 00 00 37,746 _ お前が、帰れとか言うな。 18 00 00 37,788 -- 00 00 39,179 _ 俺を追い払えるとでも思ったか。 19 00 00 39,182 -- 00 00 41,500 [SHOUTS IN SPANISH] _ お前がシルクを殺したのか、この最低野郎。 20 00 00 41,818 -- 00 00 43,290 If he s a lying sack of shit, 彼が大嘘つきなら、 21 00 00 43,293 -- 00 00 44,958 she can figure it out without your help. あなたの助けなしに、彼女にはわかるわよ。 22 00 00 44,961 -- 00 00 47,857 We are stealing this money, we re giving it to Lashever, 私たちはお金を盗んで、それをラシェヴァに渡す。 23 00 00 47,860 -- 00 00 49,924 then we re going to pick up Jacob. それからジェイコブを迎えに行く。 24 00 00 49,926 -- 00 00 52,593 We searched everywhere, sir, but there was no money. あらゆる場所を探しました、ボス けれどお金は全くありませんでした。 25 00 00 52,595 -- 00 00 53,961 It s okay, boys. まあ良かったじゃない。 26 00 00 53,963 -- 00 00 56,163 You learned a very valuable lesson. 君たちは、とっても貴重な教訓を得たのよ。 27 00 00 56,165 -- 00 00 59,166 Next time, maybe you ll accept guidance from your superiors. この次は、あなた方の上司から ガイダンスを受けることになるかもね。 28 00 00 59,168 -- 00 01 02,336 In the meantime, I hear they re hiring mall cops 聞いたところでは、アッシュビル・パビリオン下の 29 00 01 02,338 -- 00 01 04,038 down at the Asheville Pavilion. モール警備員を募集しているらしいわ。 30 00 01 04,040 -- 00 01 06,373 ♪ 31 00 01 06,375 -- 00 01 09,345 $50,000. I said I would be back. 5万ドル。言ったでしょ、戻るって。 32 00 01 09,348 -- 00 01 10,614 You wanna pick up Jacob やりたい事は、ジェイコブを迎えに行くこと、 33 00 01 10,617 -- 00 01 12,746 and then you want to steal $50,000. そして、5万ドルを盗むことか? 34 00 01 12,748 -- 00 01 14,126 We don t have a choice. 私たちに選択の余地はないのよ。 35 00 01 16,800 -- 00 01 18,732 It s only an hour and a half from here. ここからほんの1時間半よ。 36 00 01 18,735 -- 00 01 21,220 It s not even out of the way. 道なき道を行くわけでもないし。 37 00 01 21,223 -- 00 01 23,924 - [SCOFFS] - What? 何よ? 38 00 01 23,926 -- 00 01 26,760 Suddenly, you have a rich grandmother I ve never heard of. 突然すぎるだろ、お前に金持ちの 祖母がいるなんて初めて聞いたぞ。 39 00 01 26,762 -- 00 01 29,296 - So? - So we re about to pick up Jacob. そうだっけ? - これからジェイコブを迎えに行くんだろ。 40 00 01 29,298 -- 00 01 32,533 We should not bring him along while you steal $50,000 彼は連れて行かない方がいいんじゃないか、 5万ドルを盗むんだろ、 41 00 01 32,535 -- 00 01 34,869 from this... grandmother. その・・・祖母から。 42 00 01 34,871 -- 00 01 36,904 We re not stealing it. We re just getting it. 盗むんじゃないわ、もらうのよ。 43 00 01 36,906 -- 00 01 39,507 You are scheming something. I know you. 何か企んでるだろ。お前のことだから。 44 00 01 39,509 -- 00 01 43,143 Not very well if you don t even know I have a grandmother. 私に祖母がいることすら知らないんじゃ、 無理もないけど。 45 00 01 43,145 -- 00 01 44,912 [CHUCKLES] 46 00 01 44,914 -- 00 01 48,415 She s Estelle s mom. She s real. Trust me. エステルの母親。実在の人物。嘘じゃないわ。 47 00 01 48,418 -- 00 01 50,917 And she s just going to give you $50,000? その祖母が、5万ドルをすぐにくれるのか? 48 00 01 50,920 -- 00 01 53,120 Yes, because she s insanely rich. ええ、だって彼女、バカみたいにお金持ちだもの。 49 00 01 53,122 -- 00 01 54,743 Then we ll give Lashever the money, それで私たちは、そのお金をラシェヴァに渡し、 50 00 01 54,746 -- 00 01 58,079 this will all be over, and we can go back to Tybee. それですべて終わり。私たちはティビーへ帰る。 51 00 01 58,082 -- 00 02 01,360 - And then what? - And then... それからどうするんだ? - それから・・・ 52 00 02 01,363 -- 00 02 03,196 we live. 普通に暮らす。 53 00 02 05,287 -- 00 02 11,058 [CELLPHONE VIBRATING] 54 00 02 11,060 -- 00 02 12,693 [VIBRATING STOPS] 55 00 02 12,695 -- 00 02 13,694 ♪ 56 00 02 13,696 -- 00 02 17,798 [VIBRATING RESUMES] 57 00 02 17,800 -- 00 02 19,199 ♪ 58 00 02 19,201 -- 00 02 20,901 [TOUCHSCREEN CLICKING] 59 00 02 21,633 -- 00 02 23,704 _ お金はすぐにそっちへ 60 00 02 27,676 -- 00 02 29,276 [MESSAGE RECEIVED SOUND] 61 00 02 29,278 -- 00 02 32,346 [NO AUDIO] 62 00 02 34,650 -- 00 02 36,416 Let s just get Jacob now. とにかく今は、ジェイコブを迎えに行きましょう。 63 00 02 36,418 -- 00 02 38,151 We are still a half hour early. まだ、30分、早いぞ。 64 00 02 38,153 -- 00 02 39,601 When I Facetimed with Jacob, ジェイコブと話した時、彼は、 65 00 02 39,604 -- 00 02 42,155 he said Sean and Bethenny were having a weird party. ショーンとベセニーが変なパーティーを やっている、と言っていた。 66 00 02 42,157 -- 00 02 43,957 What kind of a weird party? 変なパーティーってどんな? 67 00 02 43,959 -- 00 02 46,226 I don t know. But if we surprise them early, わからない。でも、早めに行って驚かせてやれば、 68 00 02 46,228 -- 00 02 49,730 they might not have time to hide whatever it is. それが何であれ、隠す時間が無くなるかもしれない。 69 00 02 49,732 -- 00 02 52,512 Knowing Sean, he s probably cooking meth in the basement. ショーンのことだから、地下スペースで 覚せい剤か何か、やっているのよ。 70 00 02 52,515 -- 00 02 53,967 [DOORBELL RINGS] 71 00 02 55,571 -- 00 02 58,171 - You re early. - No traffic. まだ早いよ。 - 車がすいていてね。 72 00 02 58,173 -- 00 03 00,480 Uh, Jacob isn t packed yet. ジェイコブはまだ、荷造りが済んでいない。 73 00 03 00,483 -- 00 03 03,043 No problem. We ll wait. かまわないわ。待たせてもらうから。 74 00 03 03,045 -- 00 03 04,911 Such a cute house. なんて素敵な家かしら。 75 00 03 18,293 -- 00 03 20,060 - [SNEEZES] - Bless you. 無理するなよ。 76 00 03 20,062 -- 00 03 22,529 Oh, I meant to say sorry about the dog thing. ああそうそう、犬のこと、謝らなくちゃね。 77 00 03 22,531 -- 00 03 23,864 I forgot you were allergic. あなたのアレルギーのこと、忘れていたのよ。 78 00 03 23,866 -- 00 03 26,800 No worries at all. He s so cute. 全然気にしないで。可愛い犬ね。 79 00 03 26,802 -- 00 03 30,437 He s in the laundry room in the travel cage we got him. 洗濯室にいるから。私たちでつかまえて、 キャリーケースに入ってる。 80 00 03 30,439 -- 00 03 32,038 He s all ready to go. 準備万端。 81 00 03 32,040 -- 00 03 34,341 Is Jacob almost ready to go? ジェイコブの方の準備は? 82 00 03 34,343 -- 00 03 36,343 Uh, Jacob? ジェイコブ? 83 00 03 36,345 -- 00 03 38,016 JACOB I m finishing packing! 荷造り、終わったよ! 84 00 03 38,019 -- 00 03 40,019 He didn t expect you so early either. 彼も、こんなに早く来るとは思ってなかったからな。 85 00 03 40,022 -- 00 03 43,769 Oh, we bought him all those books he needed for school. ああ、彼の学校の本だけど、全部買っておいたわ。 86 00 03 43,772 -- 00 03 47,327 $500 for school books. You can Venmo me the $250. 教科書代500ドルだ。250ドル、 ベンモで送金してくれてもいいよ。 87 00 03 49,224 -- 00 03 51,124 Keep the change. お釣りはいらない。 88 00 03 51,126 -- 00 03 53,026 [WALLET SNAPS] 89 00 03 56,547 -- 00 03 58,698 ♪ 90 00 03 58,700 -- 00 04 00,500 Who are those people? あの人たちは誰? 91 00 04 00,502 -- 00 04 03,703 Members of our church. 私たちの教会のメンバーよ。 92 00 04 03,705 -- 00 04 06,473 We hold prayer meetings out there. あそこでお祈り集会をやっているんだ。 93 00 04 06,475 -- 00 04 12,646 ♪ 94 00 04 12,648 -- 00 04 15,182 Letty. Letty! Wait! レティ、レティ!待て! 95 00 04 16,351 -- 00 04 18,652 [INDISTINCT CONVERSATIONS] 96 00 04 22,211 -- 00 04 24,658 ♪ Hard time forgiving ♪ ♪ 難しいことよね、人を赦すことは 97 00 04 24,660 -- 00 04 26,966 ♪ Even harder forgetting ♪ ♪ ましてや、忘れることなど 98 00 04 26,969 -- 00 04 29,529 ♪ Before you do something ♪ ♪ だからやってしまうのね 99 00 04 29,531 -- 00 04 32,165 ♪ You might regret, friend ♪ ♪ 後悔するようなことを 100 00 04 32,167 -- 00 04 34,835 ♪ Bricks are caving in ♪ ♪ 積み上げたレンガが崩れていく 101 00 04 34,837 -- 00 04 36,970 ♪ Oh, how sweet this sin ♪ ♪ ああ、なんて甘美な罪 102 00 04 36,972 -- 00 04 39,773 ♪ I left you the keys ♪ ♪ 鍵は渡しておいたのに 103 00 04 39,775 -- 00 04 41,975 ♪ You won t let me in ♪ ♪ あなたは私を迎え入れようとはしない 104 00 04 41,977 -- 00 04 44,544 ♪ Hard time forgiving ♪ ♪ 難しいことよね、人を赦すことは 105 00 04 44,546 -- 00 04 47,280 ♪ Even harder forgetting ♪ ♪ ましてや、忘れることは 106 00 04 47,282 -- 00 04 49,349 ♪ Before you do something ♪ ♪ だからやってしまうのね 107 00 04 49,351 -- 00 04 53,094 - font color="#D81D1D" Synced and corrected by VitoSilans /font - -- font color="#138CE9" www.Addic7ed.com /font -- ♪ 後悔するようなことを 108 00 04 54,122 -- 00 04 56,961 What the hell? You re shooting porn again? どうなってるのよ? あなた、また、ポルノを撮っているの? 109 00 04 56,964 -- 00 04 59,037 That s actually what our production company s called. 俺たちの制作会社は、 そう言われることもあるな、心外だが。 110 00 04 59,039 -- 00 05 00,227 With Jacob under your roof? ジェイコブがいる同じ屋根の下で? 111 00 05 00,229 -- 00 05 02,596 Oh, no. Jacob doesn t know anything about it. ああ、いいえ、ジェイコブは それについては何も知らない。 112 00 05 02,598 -- 00 05 03,897 Jesus Christ, Sean. ジーザス・クライスト、ショーン。 113 00 05 03,899 -- 00 05 05,811 Please, don t use the Lord s name in vain. 神様の名前を、無駄に使わないでくれる? 114 00 05 05,814 -- 00 05 08,114 - Are you serious, bitch? - Well, it s all completely legit. マジで言ってるの?このアマ。 - ああ、これは完全に合法だ。 115 00 05 08,116 -- 00 05 10,237 Okay, okay, please, everybody. 待って、待って、お願いよ、みんな。 116 00 05 10,239 -- 00 05 11,538 Calm down. 落ち着きましょう。 117 00 05 11,540 -- 00 05 14,207 Porn Again is just our home business. ポルノ・アゲインは、 私たちが個人的にやってる事業なのよ。 118 00 05 14,209 -- 00 05 18,044 We make adult films for Christian couples. 私たちは、クリスチャンカップル向けの アダルト・フィルムを制作している。 119 00 05 18,046 -- 00 05 21,168 Wait. Is she serious? Porn Again? 待って。彼女、マジ?ポルノ・アゲインって? 120 00 05 21,171 -- 00 05 22,871 It s... it s a play on words. それは・・・言葉遊びなのよ。 121 00 05 22,874 -- 00 05 24,050 Oh, no, I get it. まったく、そういうことね。 122 00 05 24,052 -- 00 05 26,286 That s why Eve was just about to blow Adam. だからイヴが、アダムのあれを 咥えようとしてたわけね。 123 00 05 26,288 -- 00 05 28,215 It s Mary and Joseph. あれは、マリアとヨセフよ。 124 00 05 28,218 -- 00 05 30,251 [LAUGHS] I can t. I just can t. もうわけわからない。なにそれ。 125 00 05 30,254 -- 00 05 32,488 I know it might seem unusual, 確かに、変に思えるかもしれないけれど、 126 00 05 32,491 -- 00 05 36,027 but we are doing our fellow Christian families 私たちは、同じキリスト教徒の家族の方々に、 127 00 05 36,030 -- 00 05 37,330 a great service. 大いに役立っているのよ。 128 00 05 37,332 -- 00 05 38,765 The videos are an aid このビデオのお陰で 129 00 05 38,767 -- 00 05 40,467 to keep sex exciting 既婚夫婦間のセックスが 130 00 05 40,469 -- 00 05 42,517 between married couples, いつまでも刺激あるものとなって、 131 00 05 42,520 -- 00 05 44,420 to help keep them on the straight and narrow. 夫婦が正道を外れないようになるのよ。 132 00 05 44,423 -- 00 05 47,449 I ll bet. Has Sean ever told you about how we met? ええ、きっとそうなんでしょうね。 私たちがどうやって出会ったか、ショーンは話した? 133 00 05 47,452 -- 00 05 49,602 Make sure he tells you the whole story. 洗いざらい、すべてを話したのかしら? 134 00 05 49,605 -- 00 05 52,373 It s really sweet. He taught me so many things. 本当に親切でね。私にあらゆることを教えてくれた。 135 00 05 52,375 -- 00 05 54,709 Like how to shoot myself up with heroin. ヘロインを射ちまくって自滅する方法とかね。 136 00 05 54,711 -- 00 05 58,679 I remember it so well because it was my 19th birthday present. それは巧妙でね、なにしろ私の19歳の 誕生日プレゼントがヘロインだったのよ。 137 00 05 58,681 -- 00 06 02,288 Oh, and you might wanna Google his porn name... Johnson Biggs. 彼のポルノ男優名を検索してみたらいいわ ・・・ジョンソン・ビッグスよ。 138 00 06 02,291 -- 00 06 03,791 You get it? わかった? 139 00 06 03,794 -- 00 06 05,886 He was pretty famous in his day. 全盛期には彼、そこそこ有名だったのよ。 140 00 06 05,888 -- 00 06 10,024 But first, go get my fucking son. だけどまずは、私の息子をとっとと連れてきて。 141 00 06 10,026 -- 00 06 15,561 ♪ 142 00 06 15,564 -- 00 06 16,930 [DOG WHIMPERS] 143 00 06 16,933 -- 00 06 19,700 Hey, Jacob. Did you decide on his name? ジェイコブ、その犬の名前は決めたのか? 144 00 06 19,702 -- 00 06 21,475 - Fred. - I like Fred. フレッド。 フレッドか、いい名前だ。 145 00 06 21,478 -- 00 06 23,572 Jacob, did you... ジェイコブ、あなた・・・ 146 00 06 23,575 -- 00 06 26,647 Did you ever see what was going on in Sean s garage? ショーンのところのガレージで、 何が行われていたか、見たの? 147 00 06 26,650 -- 00 06 28,829 Yeah, but it s not real porn. ああ、だけどあれ、本物のポルノじゃないよ。 148 00 06 28,831 -- 00 06 30,497 What do you mean it s not real porn? 本物のポルノじゃないってどういうこと? 149 00 06 30,499 -- 00 06 33,200 They don t have real sex like normal porn on the Internet. インターネット上にある普通のポルノと違って、 疑似セックスだよ。 150 00 06 34,203 -- 00 06 36,236 How do you know about normal... 普通ってそれ、どういう・・・ 151 00 06 37,439 -- 00 06 40,007 So Sean and Bethenny told you what they were doing? それでショーンとベセニーは、 自分たちが何をしていると言っていたの? 152 00 06 40,009 -- 00 06 41,909 They let you in the garage? あなたをあのガレージへ連れて行ったの? 153 00 06 41,911 -- 00 06 45,479 No. They thought I didn t know, but it was kind of obvious. いいや。僕には知られていないと思っていたみたい。 でも、すぐにわかっちゃったよ。 154 00 06 45,481 -- 00 06 47,671 Why didn t you call me and tell me? どうして私に電話して言わなかったの? 155 00 06 47,674 -- 00 06 49,583 I don t know. I keep your secrets, わからないけど、あなたにも秘密はあるんだし、 156 00 06 49,585 -- 00 06 52,319 so I figured I should keep their secrets, too. だから彼らの秘密も守るべきだと思ったんだ。 157 00 06 52,321 -- 00 06 54,521 ♪ 158 00 06 54,523 -- 00 06 57,491 How long till we get back to the beach house? あの海岸の家まで、どのくらいかかるの? 159 00 06 57,493 -- 00 06 59,326 Oh, I have a surprise for you. ああ、あなたにサプライズがあるのよ。 160 00 06 59,328 -- 00 07 01,161 We re making a stop on the way so you can meet 途中で寄り道して、あなたのひい祖母ちゃんに 161 00 07 01,163 -- 00 07 02,963 your grand-grandma, Alice. 会うのよ、アリスひい祖母ちゃん。 162 00 07 02,965 -- 00 07 04,898 I didn t know I had a great-grandma. 僕にひい祖母ちゃんがいたなんて知らなかった。 163 00 07 04,900 -- 00 07 06,633 Neither did I. 私もだよ。 164 00 07 06,642 -- 00 07 13,948 ♪ 165 00 07 16,864 -- 00 07 19,531 - Is this a plantation? - No. ここって農場? - いいえ。 166 00 07 19,534 -- 00 07 21,381 I think it s a plantation. 農場みたいだけと。 167 00 07 21,383 -- 00 07 23,632 No. They don t have plantations anymore. いいえ。彼らはもう、農場は持っていないの。 168 00 07 23,635 -- 00 07 25,736 Don t worry. 心配しないで。 169 00 07 27,156 -- 00 07 30,057 - [DOG BARKING] - [DOORS CLOSE] 170 00 07 30,059 -- 00 07 31,725 [BRITISH ACCENT] Darlings! 171 00 07 31,727 -- 00 07 32,772 There you are! よく来たわ! 172 00 07 32,775 -- 00 07 35,046 Welcome to Rolling Oaks Plantation. ローリング・オークス農場へようこそ。 173 00 07 36,899 -- 00 07 38,799 Hello there. こんにちは。 174 00 07 38,801 -- 00 07 40,100 Alice Jasper. アリス・ジャスパーよ。 175 00 07 40,102 -- 00 07 41,702 Nice to meet you. お初にお目にかかります。 176 00 07 41,704 -- 00 07 43,871 Sweetheart. 177 00 07 43,873 -- 00 07 45,452 I ve missed you. 会えなくて寂しかったわ。 178 00 07 45,455 -- 00 07 47,522 I missed you, too. 私もよ。 179 00 07 48,721 -- 00 07 51,788 And this must be my great-grandson. そしてこの子が、私の孫なのね。 180 00 07 51,791 -- 00 07 54,058 - Are you Nana s mom? - Sort of. あなたはナナのお母さん? - そうとも言える。 181 00 07 54,061 -- 00 07 56,349 Yes. She is. At least biologically. そうよ。少なくとも生物学的には。 182 00 07 56,352 -- 00 07 58,886 - [FRED WHIMPERING] - And you ve brought your dog. あなたの犬を連れているのね。 183 00 07 58,888 -- 00 08 02,319 And he looks like a winner to me, huh? それに彼は私より強そうだ 184 00 08 02,322 -- 00 08 05,024 Royce Jasper. Everyone calls me R.J. ロイス・ジャスパーだ。皆は、R.J.と呼ぶがね。 185 00 08 05,027 -- 00 08 08,295 - Letty. - I know. I ve heard a lot about you. レティです。 - 知ってるよ。君のことはたくさん聞いてる。 186 00 08 08,297 -- 00 08 10,358 - Huh. It s all true. - [CHUCKLES] ああ、それは全部、本当ですよ。 187 00 08 10,361 -- 00 08 14,367 Javier... and Jacob, hmm? ハヴィアと・・・ジェイコブかな? 188 00 08 14,370 -- 00 08 16,803 Yeah, Alice has given me the whole rundown, アリスが事細かに説明してくれたから、 189 00 08 16,805 -- 00 08 18,572 and I m good with names. 名前はバッチリだよ。 190 00 08 18,574 -- 00 08 20,607 Well, come in, come in. さあ、中に入って。 191 00 08 20,609 -- 00 08 23,176 - Will the dog pee everywhere? - Maybe. その犬はどこでもおしっこしてしまうの? - たぶん。 192 00 08 23,178 -- 00 08 25,085 I ll stay outside with Jacob and Fred. 私は、ジェイコブとフレッドと一緒に外にいますよ。 193 00 08 25,088 -- 00 08 26,413 We can t stay long anyway. それほど長居はできませんし。 194 00 08 26,416 -- 00 08 28,514 ALICE Nonsense! You just got here. 何言ってるの!今着いたばかりじゃない。 195 00 08 28,517 -- 00 08 30,617 - R.J., could you? - Yep, yep, yep. Come on, boys. R.J.、お願いできる? - いいよ、さあおいで、ジェイコブ。 196 00 08 30,619 -- 00 08 32,686 - Let s go take a bathroom walk, huh? - [FRED BARKS] その犬のトイレ散歩へ行こう。 197 00 08 32,688 -- 00 08 33,987 You need to see the house. この家を見て行かなきゃ。 198 00 08 33,989 -- 00 08 36,056 We just use it to make people jealous. 見せびらかして、嫉妬させるのが楽しみなのよ。 199 00 08 36,058 -- 00 08 39,459 When was the last time I saw you, Leticia? あなたと最後に会ったのは いつだったかしら、レティシア? 200 00 08 39,461 -- 00 08 41,295 Oh, yes, I remember. ああ、そうそう、思い出した。 201 00 08 41,297 -- 00 08 43,730 It was right around the time my Porsche 911 went missing. 私のポルシェ911がなくなった、 ちょうどその頃だったわね。 202 00 08 43,732 -- 00 08 45,766 Well, I learned from the best. そう、私は最高の人から学んだから。 203 00 08 45,768 -- 00 08 47,634 ♪ I snatch that gas and rise from the ash ♪ 204 00 08 47,636 -- 00 08 48,694 Don t even think about it. 考えるだけ無駄よ。 205 00 08 48,697 -- 00 08 50,971 I ve already locked away the really good stuff. 本当に良い物は、すでにしっかりしまい込んである。 206 00 08 50,973 -- 00 08 52,406 It s no fun if it s easy. 簡単じゃ、面白くないわ。 207 00 08 52,408 -- 00 08 54,841 That s my line. Steals everything. それはこっちのセリフ。全部どうぞ。 208 00 08 54,843 -- 00 08 56,405 ♪ 209 00 08 56,408 -- 00 08 58,578 There s something at the house almost every week. この家ではほぼ毎週、何かあるから。 210 00 08 58,580 -- 00 09 01,827 Big fundraiser tonight for Alzheimer s or something. 今夜は、大きな資金集めパーティーがあるわ、 アルツハイマー何とか、そういうの。 211 00 09 01,830 -- 00 09 03,163 Can t remember. 思い出せないけど。 212 00 09 03,166 -- 00 09 05,866 Javier is big into philanthropy. ハヴィアは、社会慈善活動家では大物なのよ。 213 00 09 05,869 -- 00 09 09,756 I used to be a fundraiser... for celebrities. 私は、資金集めの仕事をやっていました・・・ セレブ向けの。 214 00 09 09,758 -- 00 09 11,425 But it was a crazy life. ですが、狂ったような生活で、 215 00 09 11,427 -- 00 09 13,794 The straw that broke the camel s back was, uh, その最後の一押しが、 216 00 09 13,796 -- 00 09 16,697 - Gwyneth Paltrow. - [LAUGHS] グウィネス・パルトロウでした。 217 00 09 16,699 -- 00 09 18,498 [LAUGHS] 218 00 09 18,500 -- 00 09 21,501 If that isn t the biggest pile of Letty Raines bullshit 私がこれまで聞いた、 レティ・レインズの数あるほら話の中でも、 219 00 09 21,503 -- 00 09 23,337 I ve ever heard, I don t know what is. これが最高傑作に相違ないわ。 220 00 09 23,339 -- 00 09 25,725 - It s better when I tell it. - [CELLPHONE VIBRATING] 私が言えば、もうちょっとましよ。 221 00 09 25,728 -- 00 09 27,160 Excuse me. 失礼。 222 00 09 29,178 -- 00 09 31,272 Well, he is gorgeous. 彼、いい男じゃない。 223 00 09 31,275 -- 00 09 33,460 Your accent is terrible. あなたのアクセント、ひどいわ。 224 00 09 35,238 -- 00 09 36,704 Are you a cotton farmer? あなたは、綿花農家なの? 225 00 09 36,707 -- 00 09 39,652 [LAUGHS] No. No, no, I m in finance. いや、いや、私は投資家だよ。 226 00 09 39,655 -- 00 09 42,022 But my ancestors, they were cotton farmers. だが、私の祖先は、綿花農家だった。 227 00 09 42,024 -- 00 09 44,558 During the war of Northern aggression. 北部の侵略戦争でね。 228 00 09 44,560 -- 00 09 46,560 You mean the Civil War. それって、南北戦争のこと? 229 00 09 46,562 -- 00 09 49,496 Oh... yeah. ああ・・・そうだね。 230 00 09 49,498 -- 00 09 53,233 You know something? This could all be yours one day. だからほら、いつの日か、これがすべて 君のものになるかもしれないってことさ。 231 00 09 53,236 -- 00 09 55,702 That s okay. I m good. そうかもね。でもいいや。 232 00 09 55,704 -- 00 09 57,491 ♪ 233 00 09 57,494 -- 00 10 00,107 ALICE [AMERICAN ACCENT] And then we took a ride with that guy. それからあの男と一緒に乗ったのよ。 234 00 10 00,109 -- 00 10 02,142 - Oh, my God! - [LETTY LAUGHING] まったくね! 235 00 10 02,144 -- 00 10 05,600 Oh, no. No, wait! Wait, it was that yacht. それがね、あのヨットだった! 236 00 10 05,603 -- 00 10 07,380 It was that yacht on Biscayne Bay. ビスケーン湾に浮かぶあのヨットだったのよ。 237 00 10 07,383 -- 00 10 08,915 - Don t you remember? - Yeah. 覚えてるでしょ? - ええ。 238 00 10 08,917 -- 00 10 10,163 With the ugly strippers. 醜いストリッパーたちと一緒にね。 239 00 10 10,166 -- 00 10 12,155 And that rapper guy Master Z or something. それから、マスターZとかなんとかいう ラッパー男もね。 240 00 10 12,158 -- 00 10 14,054 - And the boat started taking on water... - Yes! それから船はゆっくり浸水し始めて・・・ 241 00 10 14,056 -- 00 10 16,223 So we got in that rubber dinghy with a quarter million それでゴムのボートに乗ったのよ、 彼の25万ドルの 242 00 10 16,225 -- 00 10 17,249 of his gold chains. 金の鎖を持ってね。 243 00 10 17,252 -- 00 10 19,186 And we never took our high heels. 私たちのハイヒールは持って行かずに。 244 00 10 19,189 -- 00 10 20,538 What were we thinking? 私たち、何考えていたのかしら? 245 00 10 20,541 -- 00 10 23,785 Oh, Letty. I miss those days. ああ、レティ。あの日々が懐かしいわ。 246 00 10 23,788 -- 00 10 25,249 Well, it wasn t all fun and games. ええ、ただ陽気で楽しいだけじゃなくて、 247 00 10 25,252 -- 00 10 27,267 We almost got ourselves killed a couple of times. 私たちは、何度か死ぬところだった。 248 00 10 27,269 -- 00 10 29,043 Well, it s no fun if it s easy. ええ、簡単じゃ面白くない、ね。 249 00 10 29,046 -- 00 10 32,072 Are you ready? 準備はいい? 250 00 10 32,074 -- 00 10 33,540 [GASPS] 251 00 10 33,542 -- 00 10 36,132 ♪ 252 00 10 36,135 -- 00 10 40,480 Oh, my God. [LAUGHS] 253 00 10 40,482 -- 00 10 46,586 ♪ 254 00 10 46,588 -- 00 10 50,190 I have one just like this, but I had to dye it black. これとよく似たのを持っていたんだけど、 黒に染めちゃったのよ。 255 00 10 50,192 -- 00 10 51,508 Can I borrow? 借りてもいい? 256 00 10 51,511 -- 00 10 53,834 Oh, you never borrowed anything in your life. 借りるなんてこと、あなたの人生にあった? 257 00 10 53,837 -- 00 10 56,032 - I m sorry about the Porsche. - Yeah. ポルシェのことはあやまるわ。 - まあね。 258 00 10 56,035 -- 00 10 57,734 Thanks for not sending me to jail. 感謝してる、私を刑務所送りにしなくて。 259 00 10 57,737 -- 00 11 00,266 Well, I thought about it. ああ、考えたけどね。 260 00 11 00,269 -- 00 11 03,637 But as it turns out, you were already there. でも、結局のところ、あなたはもうそこにいた。 261 00 11 03,639 -- 00 11 05,639 Glad you got out. 出られて良かったわ。 262 00 11 05,641 -- 00 11 07,174 Good behavior. 品行方正だから。 263 00 11 07,176 -- 00 11 09,376 - Sounds boring. - So boring. 飽き飽きって聞こえるけど。 - もう飽き飽き。 264 00 11 09,378 -- 00 11 11,745 But really, what s with the British accent? だけど実際、あの英国アクセントは何? 265 00 11 11,747 -- 00 11 12,946 [SCOFFS] It s so bad. ひどいわ。 266 00 11 12,948 -- 00 11 14,126 God, I know. ええ、わかるわ。 267 00 11 14,129 -- 00 11 17,017 Well, when I was introduced to R.J., it just came out, R.J.を紹介された当時は、 ちょっと出てきただけだったけど、 268 00 11 17,019 -- 00 11 18,518 and now I m stuck with it. 今では抜けなくなってしまった。 269 00 11 18,520 -- 00 11 19,970 [SOUTHERN ACCENT] These old Southern blue bloods ああいう古くからの南部の高貴な血筋の人は、 270 00 11 19,972 -- 00 11 21,172 love it, though. それが大好きだったりするのよ。 271 00 11 21,175 -- 00 11 23,223 [NO ACCENT] Plus, I get to bury my backstory それに私は、英国貴族ということになっているから。 272 00 11 23,225 -- 00 11 25,792 in British nobility nobody can disprove. それなら誰も反証できないし。 273 00 11 25,794 -- 00 11 27,060 [GIGGLES] 274 00 11 27,062 -- 00 11 28,829 [LAUGHS] 275 00 11 28,831 -- 00 11 30,831 What s your story these days? あなたの最近の素性は? 276 00 11 30,833 -- 00 11 36,002 I m just, you know, trying to do the normal thing. ああ、私はほら、普通のことを しようとしているだけよ。 277 00 11 36,004 -- 00 11 37,891 Raising Jacob. ジェイコブを育てる。 278 00 11 37,894 -- 00 11 39,460 It s not easy. 簡単ではないけど。 279 00 11 40,943 -- 00 11 42,242 [CLEARS THROAT] 280 00 11 42,244 -- 00 11 43,852 Which is why I m here. それが、私がここに来た理由。 281 00 11 43,855 -- 00 11 45,479 - How much? - $50,000. いくら? - 5万ドル。 282 00 11 45,481 -- 00 11 47,581 - For what? - Raising a kid. 目的は? - 子育て費用。 283 00 11 47,583 -- 00 11 49,916 - When do you need it? - Like, now. いつ必要になるの? - できれば、今。 284 00 11 49,918 -- 00 11 51,618 We can t stay. 長居はできないのよ。 285 00 11 51,620 -- 00 11 53,687 Oh, Letty, come on. You just got here. 何よ、レティ、今着いたばかりじゃない。 286 00 11 53,689 -- 00 11 56,590 I ll come back another time and we can hang out for real. またの機会にね。その時は心からゆったりできるわ。 287 00 11 56,592 -- 00 11 59,960 I just... we just need to get out of here. いろいろとね・・・すぐにここを 出て行かないといけないのよ。 288 00 11 59,962 -- 00 12 02,696 So do I. 私もそうよ。 289 00 12 02,698 -- 00 12 04,998 But it s not that easy. けれどそれほど簡単じゃない。 290 00 12 05,000 -- 00 12 06,733 What? えっ? 291 00 12 06,735 -- 00 12 10,504 I know R.J. is screwing around on me, but I can t prove it. R.J.は、私を裏切っている、 でもその証明ができない。 292 00 12 10,506 -- 00 12 12,974 So just leave. That s your whole thing. 出て行けばいい。それだけよ。 293 00 12 12,977 -- 00 12 16,042 No, it s different with R.J. With R.J., I get 80%. R.J.の場合は違う。 R.J.の場合、私は80%、 294 00 12 16,044 -- 00 12 17,811 I mean, of everything. 全体のね。 295 00 12 17,813 -- 00 12 21,407 It s the ultimate payday. But only if he cheats. それが最高額。ただし、 彼が浮気した場合に限り、ね。 296 00 12 24,853 -- 00 12 26,853 No. No way. だめよ。ありえない。 297 00 12 26,855 -- 00 12 29,422 I am not seducing another one of your husbands. 私は、あなたの数ある夫の一人を、 誘惑したりしない。 298 00 12 29,424 -- 00 12 32,192 But it worked so well that one time. でも、以前とてもうまくやったじゃない。 299 00 12 32,194 -- 00 12 33,960 That was a million years ago. あれは遠い昔のことよ。 300 00 12 33,962 -- 00 12 36,493 Things are different now. I m a mother. 状況が今は違うの。私は母親なのよ。 301 00 12 38,300 -- 00 12 41,301 [SIGHS] Jesus, Alice, I m on a deadline. お願いよ、アリス、私は今、瀬戸際なのよ。 302 00 12 41,303 -- 00 12 44,304 For what? Getting school supplies at Staples? どうして?学用品をステープルズで買うため? 303 00 12 44,306 -- 00 12 46,239 Just please give me the money. どうかお願いよ、お金をちょうだい。 304 00 12 46,241 -- 00 12 48,212 Nothing in life is free, babe. 世の中に無料の物などないのよ、子猫ちゃん。 305 00 12 48,215 -- 00 12 50,443 You re the one who taught me everything in life is free. 世の中のすべての物が無料だ、と 私に教えたのはあなたじゃない。 306 00 12 50,445 -- 00 12 52,078 Well, not this time. 今回は別。 307 00 12 52,080 -- 00 12 55,148 I ve never had any problem getting men to divorce me 私の方には何の問題もなかったのだから、 分与半々の離婚なんて許さない、 308 00 12 55,150 -- 00 12 59,686 for 50%, but R.J. won t do that no matter how impossible けれどR.J.は、それがどれほど不可能で 狂っていようとも、私に、 309 00 12 59,688 -- 00 13 00,921 or crazy I get. そうさせないだろう。 310 00 13 00,923 -- 00 13 02,665 No way. No way. だめよ。絶対。 311 00 13 02,668 -- 00 13 04,191 He ain t hard to like. 彼を気にいるのはそう難しくはない。 312 00 13 04,193 -- 00 13 05,592 No. だめよ。 313 00 13 05,594 -- 00 13 07,561 You don t have to sleep with him. 彼と寝る必要はないのよ。 314 00 13 07,563 -- 00 13 10,330 You just have to get him to try. 彼の方から誘わせるだけでいい。 315 00 13 10,332 -- 00 13 13,233 I need proof. 証拠が必要なのよ。 316 00 13 13,235 -- 00 13 16,536 No. You and Sofia cannot come live with me. だめだ。君とソフィアが来ても、 私と一緒に住むことはできない。 317 00 13 16,538 -- 00 13 18,633 Just call your mom. すぐに君のお母さんに電話するんだ。 318 00 13 18,636 -- 00 13 20,036 [DOOR CLOSES] 319 00 13 20,039 -- 00 13 21,839 Well, then you have to tell me where you are. それじゃ、君がどこにいるのか、 私に言ってくれないと。 320 00 13 21,842 -- 00 13 23,779 Now, my great-great-great uncle, 私には、偉大な偉大な叔父がいてね、 321 00 13 23,782 -- 00 13 26,413 he... he fought in the Battle of Antietam. その彼なんだが・・・ アンティータムの戦いで戦った。 322 00 13 26,415 -- 00 13 28,281 You heard of the Battle of Antietam? アンティータムの戦いは、聞いたことがあるかい? 323 00 13 28,283 -- 00 13 30,817 My great-great-great-great-great grandfather 僕の偉大な偉大な、そのまた偉大な祖父だって、 324 00 13 30,819 -- 00 13 33,153 - was in the Civil War, too. - Now, you don t say. 南北戦争に参加したよ。 - おや、本当かい。 325 00 13 33,155 -- 00 13 35,589 Yeah, his name was Robert Smalls. ああ、ロバート・スモールズという名前だ。 326 00 13 35,591 -- 00 13 37,991 He was a slave who freed himself, his crew, 彼は奴隷だったんだけど、自分自身や仲間、 327 00 13 37,993 -- 00 13 40,427 and their families from slavery by commandeering 家族を、奴隷の身分から解放したんだ、 328 00 13 40,429 -- 00 13 42,796 a Confederate transport ship in Charleston Harbor チャールストン港の南軍輸送船を乗っ取って、 329 00 13 42,798 -- 00 13 44,831 and sailing it to the U.S. Blockade. 北軍の海上封鎖を越えてね。 330 00 13 44,833 -- 00 13 46,333 He was a hero. 彼はヒーローだったんだ。 331 00 13 46,335 -- 00 13 49,369 Very impressive. 感銘を受けたよ。 332 00 13 49,371 -- 00 13 51,838 Well, hi, Mom. 333 00 13 51,840 -- 00 13 54,241 Oh, that reminds me. It s time for cocktails. ああ、そうそう。カクテルの時間だ。 334 00 13 54,243 -- 00 13 56,109 See you in a few. またすぐ後で。 335 00 13 56,111 -- 00 13 57,712 It s only 1 00. まだ1時だよ。 336 00 13 57,715 -- 00 14 00,013 That s not true about Sean s ancestors. ショーンの先祖の話は、違うでしょ。 337 00 14 00,015 -- 00 14 01,571 I know. They re from Canada. わかってる。カナダ出身だものね。 338 00 14 01,574 -- 00 14 03,617 Robert Smalls was a guy we learned about last year ロバート・スモールズのことは、 去年の黒人歴史月間の時、 339 00 14 03,619 -- 00 14 05,952 - during Black History Month. - Why did you lie? 教えてもらったんだよ。 - どうして嘘をついたの? 340 00 14 05,954 -- 00 14 08,344 I don t know. I was kind of tired of listening to わからないけど。 彼の親類が奴隷を所有していた話とか、 341 00 14 08,347 -- 00 14 12,359 a white guy talk about his slave-owning relatives. 白人の人たちの話にうんざりしちゃって。 342 00 14 12,361 -- 00 14 15,951 Okay, well, unfortunately, そうね。それでね、残念だけど、 343 00 14 15,954 -- 00 14 18,365 we have to stay here a little longer than I thought. ここでの滞在が、思っていたより ちょっと長くなりそうなのよ。 344 00 14 18,367 -- 00 14 21,101 Why is your grandma from England? あなたのお祖母ちゃんは、どうして英国出身なの? 345 00 14 21,103 -- 00 14 22,836 Will you give us a second, Jacob? ちょっと彼女と2人だけで 話してもいいかな、ジェイコブ? 346 00 14 22,838 -- 00 14 25,405 [FRED BARKS] 347 00 14 25,407 -- 00 14 27,407 [SIGHS] 348 00 14 27,409 -- 00 14 29,175 - Everything okay? - No. 万事順調? - それがな。 349 00 14 29,177 -- 00 14 31,611 Daniela and Sofia ran away. ダニエラとソフィアが家出したんだ。 350 00 14 31,613 -- 00 14 34,214 They re mad at Ava. It s something to do with Teo, アヴァにひどく腹を立てていて、 テオに関することらしいんだが、 351 00 14 34,216 -- 00 14 35,982 but the reception kept cutting out. 受信状態が悪くて、途切れ途切れなんだ。 352 00 14 35,984 -- 00 14 38,766 - Where are they? - The bus station in Savannah. 彼女たち、どこにいるの? - サヴァンナのバスステーションだ。 353 00 14 40,438 -- 00 14 42,555 - They want to come live with us. - [FRED BARKS] こっちへ来て、一緒に暮らしたがってる。 354 00 14 42,557 -- 00 14 43,930 - Holy shit. - I know. たいへん。 - だよな。 355 00 14 43,933 -- 00 14 45,925 I told them to wait there, so we need to go. そこで待つように、彼女たちに言ったから、 行ってやらないと。 356 00 14 45,927 -- 00 14 47,860 - Did you get the money? - Not yet. 例のお金は手に入れたか? - まだよ。 357 00 14 47,863 -- 00 14 49,079 - Why? - It s tricky. どうして? - 込み入った事情があるのよ。 358 00 14 49,082 -- 00 14 50,408 You said she would just give it to you. すぐに貰えると言っていただろ。 359 00 14 50,410 -- 00 14 53,126 She will, but I can t look like I just came for the money. 貰えるわ、でも、ここに来た目的が、 お金だけ、と思われてしまってもね。 360 00 14 53,129 -- 00 14 54,801 I have to find the right time to ask. 良い機会を見計らう必要がある。 361 00 14 54,803 -- 00 14 56,836 Now is a good time. I have to go to the girls. 今がいい機会じゃないか。 俺は姪たちのところへ行かないと。 362 00 14 56,838 -- 00 15 01,141 I know. Okay, you go. I ll stay with Jacob and get the money. そうね、わかった、あなたは行って。 私はジェイコブとここにいて、お金を手に入れる。 363 00 15 01,144 -- 00 15 03,133 Look... ねえ・・・ 364 00 15 03,136 -- 00 15 05,445 I ll get it by the end of the night, 今夜中には手に入れるわ、 365 00 15 05,447 -- 00 15 07,447 and then we re home free. それから家でくつろぎましょう。 366 00 15 07,449 -- 00 15 10,501 ♪ 367 00 15 13,214 -- 00 15 14,414 [MUTTERS] 368 00 15 14,417 -- 00 15 16,344 [CELLPHONE VIBRATES] 369 00 15 16,347 -- 00 15 19,098 [LAUGHS] 370 00 15 19,100 -- 00 15 21,167 Mm. It s your girlfriend. あなたのガールフレンドからよ。 371 00 15 21,169 -- 00 15 23,269 - [VIBRATING CONTINUES] - She s not my girlfriend. 彼女はガールフレンドじゃないよ。 372 00 15 23,271 -- 00 15 25,774 - Her name is Letty. - [CHUCKLES] 彼女の名前はレティだ。 373 00 15 25,777 -- 00 15 28,411 Stop defending her. 彼女を庇うのはやめなさい。 374 00 15 28,414 -- 00 15 31,594 You better be standing outside with a trunk full of cash. あなた、きっと、現金でいっぱいの トランクを持って、外に立っているのね。 375 00 15 31,597 -- 00 15 34,282 - i Can you see what I m wearing? /i - No. 私がどんな服装か、見えるでしょ? - いいえ。 376 00 15 34,285 -- 00 15 37,110 A seafoam green bridesmaid s dress. シーフォームグリーンのブライズメイドドレスよ。 377 00 15 37,113 -- 00 15 39,714 i Remember that bachelorette video in the Sprinter? /i 例のスプリンターで見た 独身お別れパーティーの動画、覚えてる? 378 00 15 39,717 -- 00 15 43,271 My sister Mary Ann is getting married to some... nugget 私の姉のメアリー・アンが結婚するのよ、 ニュージャージー出身の、ある・・・ 379 00 15 43,274 -- 00 15 44,461 from New Jersey. 男とね。 380 00 15 44,463 -- 00 15 46,763 - Wedding is tonight. - That s nice. 結婚式は今日。 - それは良かったわね。 381 00 15 46,766 -- 00 15 48,332 i No, not nice. /i ちっとも良くはないわ。 382 00 15 48,334 -- 00 15 50,500 Did you ever see a 62-year-old Bridezilla? 62歳のブラジラを見たことはある? 383 00 15 50,502 -- 00 15 51,902 It s a shit show. 見るに堪えないわよ。 384 00 15 51,904 -- 00 15 54,304 - i Where is my money? /i - That s why I m calling. 私のお金はどこ? - それで電話しているのよ。 385 00 15 54,306 -- 00 15 57,274 We got most of it, but I can t bring you the whole amount ほとんどは手に入れたんだけど、 明日にならないと、 386 00 15 57,276 -- 00 15 58,775 until tomorrow. 全額揃わないのよ。 387 00 15 58,777 -- 00 16 01,922 i [SOUND MACHINE PLAYS "WRONG" TUNE] /i 388 00 16 01,925 -- 00 16 04,715 - [OBJECT THUDS] - [LAUGHS] 389 00 16 04,717 -- 00 16 07,548 Will you take 450? I can get that to you now. 4万5千でいいのなら、今すぐそれを渡せるわ。 390 00 16 07,551 -- 00 16 09,752 This is not the William Morris Agency. ウィリアム・モリス・エージェンシーじゃないのよ。 391 00 16 09,754 -- 00 16 11,353 You don t get 10%. あなたに10%の取り分はないわ。 392 00 16 11,355 -- 00 16 12,821 i Please, just one more day. /i お願いだから、あと1日、ちょうだい。 393 00 16 12,823 -- 00 16 16,091 I swear, I ll have it to you by tomorrow. 必ず明日までに、全額揃えるから。 394 00 16 16,093 -- 00 16 18,660 Aren t you at the wedding tonight, anyway? どっちにしろあなた、今夜は結婚式なんじゃないの? 395 00 16 20,469 -- 00 16 22,831 Tomorrow by 5 00, and don t think I don t know 明日の5時までよ、それから、 396 00 16 22,833 -- 00 16 25,000 exactly where you are. 行方をくらませるなんて、 ゆめゆめ考えてはだめよ。 397 00 16 25,002 -- 00 16 27,903 ♪ 398 00 16 27,905 -- 00 16 32,438 Okay, yeah. Thanks. Have fun at the wedding. わかったわ。ありがとう。結婚式を楽しんでね。 399 00 16 36,313 -- 00 16 38,313 Why can t it be our wedding? どこしてこれが私たちの結婚式じゃいけないの? 400 00 16 38,315 -- 00 16 40,816 Why can t... What? どうしてって・・・何だって? 401 00 16 40,818 -- 00 16 43,485 Why not us get married? どうして私たちは結婚しないの? 402 00 16 43,487 -- 00 16 46,054 Yeah, I know what this is. ああ、わかっているんだぞ。 403 00 16 46,056 -- 00 16 48,090 - [GLASS THUDS] - This is that thing you do これはいつもの君のやり口だ、 404 00 16 48,092 -- 00 16 51,460 where you lead me down a path, and I believe you, 私をいいように導いて、君を信じさせてから、 405 00 16 51,462 -- 00 16 54,763 and then you smack me down with peals of laughter. 私をコケにして、笑いものにするんだ。 406 00 16 54,765 -- 00 16 57,880 Obviously, we re not getting married. どう見たって、私たちが結婚するわけないだろ。 407 00 16 57,883 -- 00 16 59,635 Oh, so romantic. まあ、なんてロマンチックだこと。 408 00 16 59,637 -- 00 17 02,337 I propose. 私がプロポーズして、 409 00 17 02,340 -- 00 17 06,446 And you doubt my intentions with foul language. あなたは汚い言葉で、私の決意を疑う。 410 00 17 08,876 -- 00 17 12,314 Why do you have tuxedos for kids just lying around? どうしてあんなにたくさんの 子供用のタキシードがあるの? 411 00 17 12,316 -- 00 17 15,551 Well, when you have as many black-tie affairs as we do, 私と同じように君が、ブラックタイ着用の パーティーに、頻繁に出席するようになれば、 412 00 17 15,553 -- 00 17 17,419 you need backups. 着替えが必要になるからさ。 413 00 17 17,421 -- 00 17 19,054 I Googled your ancestors. あなたのご先祖様のこと、検索してみたよ。 414 00 17 19,056 -- 00 17 21,990 I found out your great-great grandfather owned 600 slaves あなたの偉大な偉大なお祖父さんは、 600人の奴隷を所有していて、 415 00 17 21,992 -- 00 17 24,359 and died of something called syphilis. シファリス(梅毒)と呼ばれる何かで死んだって。 416 00 17 24,361 -- 00 17 27,896 Well, those were different times. ああ、それはもう遠い昔のことだよ。 417 00 17 27,898 -- 00 17 30,098 You look very handsome in that tux. タキシードを着ると、君はとてもハンサムに見えるよ 418 00 17 30,100 -- 00 17 31,633 Thanks. ありがとう。 419 00 17 34,305 -- 00 17 36,238 Hmm. ふむ。 420 00 17 36,240 -- 00 17 37,773 What? 何? 421 00 17 40,744 -- 00 17 43,679 You re really up shit s creek. あなた、本当に苦境に立っているようね。 422 00 17 43,681 -- 00 17 46,181 That money isn t for Jacob. そのお金、ジェイコブのためじゃないでしょ。 423 00 17 46,183 -- 00 17 50,285 It is, in a way. 彼のためよ、ある意味ではね。 424 00 17 50,287 -- 00 17 53,555 If I don t get it, I ll never see him again. それが手に入らなければ、 二度と彼には会えなくなるもの。 425 00 17 53,557 -- 00 17 55,157 I ll be in prison. 私は刑務所に入ることになるから。 426 00 17 55,159 -- 00 17 57,755 Well...[SCOFFS] That doesn t make much sense. ああ・・・全然、わからないわ。 427 00 17 57,758 -- 00 18 01,530 Yeah, look, you don t want me to explain it. 別に、説明して欲しいとも、思ってないでしょ。 428 00 18 01,532 -- 00 18 03,966 So if you get the money, what then? そのお金を手に入れて、それからどうするの? 429 00 18 03,968 -- 00 18 06,702 Off to the next scam? No. 次の悪事に旅立つの? - いいえ。 430 00 18 06,704 -- 00 18 08,971 We have a house. 私たちの家があるのよ。 431 00 18 08,973 -- 00 18 11,406 Jacob starts school next week. 来週から、ジェイコブの学校が始まる。 432 00 18 11,408 -- 00 18 13,219 Javier has a job. ハヴィアには仕事がある。 433 00 18 13,222 -- 00 18 14,790 He s a cook. 彼は、コックなのよ。 434 00 18 16,647 -- 00 18 18,814 And what are you going to do? そしてあなたは、何をするの? 435 00 18 18,816 -- 00 18 21,047 Be Jacob s mom. ジェイコブの母親になるわ。 436 00 18 22,819 -- 00 18 26,153 Letty, look at me. レティ、私を見なさい。 437 00 18 26,156 -- 00 18 28,257 Do you remember how good I was? 私の手際、覚えているでしょ? 438 00 18 28,259 -- 00 18 31,660 Alice Lewis. One of the great uncredited jewel thieves アリス・ルイス。正体不明の宝石泥棒、 アメリカ史上、 439 00 18 31,662 -- 00 18 33,295 in American history, and in the 70s, 最高の泥棒のひとり。70年代には、 440 00 18 33,297 -- 00 18 35,530 I had a pretty good run in Europe, to boot, ヨーロッパでも、かのなりの善戦をした。 441 00 18 35,532 -- 00 18 37,900 but it wasn t all talent. しかし才能だけでそこまで行ったわけではない。 442 00 18 37,902 -- 00 18 41,270 I was young and I needed that high. 若かったし、高い望みが必要だった。 443 00 18 41,272 -- 00 18 43,572 And it let me get away with things I could never それがあったから私は、今なら 切り抜けられないだろうことを 444 00 18 43,574 -- 00 18 47,943 get away with now... Things you re getting away with. 切り抜けてきた・・・今あなたが 切り抜けようとしているようなことを。 445 00 18 47,945 -- 00 18 50,547 Eventually, I had to switch it up. でもいずれは、切り替える必要がある。 446 00 18 52,716 -- 00 18 56,885 So I m just wondering, だからちょっと驚いているのよ、 447 00 18 56,887 -- 00 19 00,722 what is your game plan? あなたのゲームのプランは何? 448 00 19 00,724 -- 00 19 03,725 To have my own family. 自分の家族を持つこと。 449 00 19 03,728 -- 00 19 06,396 To raise Jacob into a good person. ジェイコブを良い人間に育てること。 450 00 19 08,658 -- 00 19 11,466 Why are you making me work so hard for this? どうしてあなたは、こんなに私を こき使おうとするの? 451 00 19 11,469 -- 00 19 15,437 Because working is how normal people make money. 普通の人がお金を作る、その方法が、 働くということだからよ。 452 00 19 17,975 -- 00 19 20,208 [OBJECT CLATTERS] 453 00 19 28,719 -- 00 19 33,288 [TOUCHSCREENS CLICKING] 454 00 19 37,628 -- 00 19 39,094 Hi. 455 00 19 39,096 -- 00 19 41,330 Oh, my... 456 00 19 41,332 -- 00 19 46,501 ♪ 457 00 19 46,503 -- 00 19 48,403 My God, it s been so weird not seeing you. よかった、あなたに会えずに ずっと変な感じだった。 458 00 19 48,405 -- 00 19 50,405 I know. It s been weird for me, too. うん。私も変な感じだったよ。 459 00 19 50,407 -- 00 19 51,840 We missed you. 寂しかったわ。 460 00 19 51,842 -- 00 19 54,110 And I m sure your mom misses you right now. 君たちのママも、今、同じように 寂しがっていると思うぞ。 461 00 19 54,113 -- 00 19 56,607 - No, she doesn t. - She s probably scared to death. そんなことないわ。 - おそらく彼女は、死で傷ついているんだよ。 462 00 19 56,610 -- 00 19 57,980 No, she s not. いいえ、違うわ。 463 00 19 57,982 -- 00 20 00,513 She hasn t noticed we re gone. She hasn t even called us. 彼女は私たちがいなくなったことに気づいていない。 電話すらかけてこないもの。 464 00 20 00,516 -- 00 20 03,218 [INHALES DEEPLY] Let s go. さあ、行こうか。 465 00 20 03,220 -- 00 20 06,524 - Don t make us go back. - He can t make us go back. 私たちを連れ戻さないでよ。 - 彼にそれはできないわ。 466 00 20 06,527 -- 00 20 08,790 No one can make us do anything. 私たちに何かできる人は誰もいない。 467 00 20 08,792 -- 00 20 12,527 This is America. ここはアメリカだもの。 468 00 20 12,529 -- 00 20 14,422 Okay. よし。 469 00 20 14,425 -- 00 20 16,172 Let s get some food. 何か食べに行こう。 470 00 20 18,989 -- 00 20 20,355 You don t get it. あなたはわかっていない。 471 00 20 20,358 -- 00 20 22,270 That Teo guy literally moved in. あのテオって男、文字通り、引っ越して来たのよ。 472 00 20 22,272 -- 00 20 23,372 To our house. 私たちの家に、よ。 473 00 20 23,374 -- 00 20 25,507 Your mother must ve wanted him to move in. 君たちのお母さんがそれを望んだんなら、 それなりの理由があったんだよ。 474 00 20 25,509 -- 00 20 29,644 Obviously. He clings to her like a leech and she loves it. その通りよ。彼はヒルのように彼女にくっついて、 彼女にはそれがいいんだわ。 475 00 20 29,646 -- 00 20 31,313 Doesn t sound like your mom. 君たちのママとは思えないな。 476 00 20 31,315 -- 00 20 34,616 That s what we re trying to tell you. She s not herself. それをあなたに言いたかったのよ。 彼女は今、彼女じゃないのよ。 477 00 20 34,618 -- 00 20 36,284 And she can t even see it. そして彼女にはそれが見えていない。 478 00 20 36,286 -- 00 20 38,169 Sometimes it s hard to see yourself. 時には自分が見えなくなることもあるよ。 479 00 20 38,172 -- 00 20 40,876 But she can t even see how gross he is. でも彼女には、彼がどれほど気持ち悪いか、 見えてないのよ。 480 00 20 40,879 -- 00 20 42,457 He thinks he s our dad. 彼、自分が私たちの父親だと思っているのよ。 481 00 20 42,459 -- 00 20 45,060 The guy showed up, like, 10 days ago, あの男が現れて、それが まるで10年前だったみたいに、 482 00 20 45,062 -- 00 20 47,229 and now he s our dad and lives in our house. 今では、私たちの父親面して、 私たちの家に住んでる。 483 00 20 47,231 -- 00 20 48,725 Have you talked to your mom about this? こうした事を君たちのママと話したことはあるか? 484 00 20 48,727 -- 00 20 50,866 We can t even make eye contact with her without him 彼女と目を合わすことすらできないわ、 それをすると、 485 00 20 50,868 -- 00 20 52,401 staring back at us. 彼が私たちを睨んでくるから。 486 00 20 52,403 -- 00 20 54,202 i ♪ /i 487 00 20 54,204 -- 00 20 56,538 Does it seem like Teo s doing drugs? テオは、クスリをやっているように見えるか? 488 00 20 59,209 -- 00 21 01,576 I mean, if you told me he was a major druggie, 彼が深刻な中毒者だと言われても、 489 00 21 01,578 -- 00 21 03,812 I would be like, "Okay." 私は、"やっぱりね"と言うと思う。 490 00 21 03,814 -- 00 21 06,081 Is he? 彼は、そうなの? 491 00 21 06,083 -- 00 21 08,450 Maybe that explains the Wifi thing. 思い当たるとすれば、WiFiのこと、かな。 492 00 21 08,452 -- 00 21 09,951 What Wifi thing? WiFiのことって? 493 00 21 09,953 -- 00 21 13,255 He changed the password to the Wifi in our house 彼が、私たちの家のWiFiのパスワードを変更して、 494 00 21 13,257 -- 00 21 16,191 and then wouldn t give it to us for, like, three hours. 3時間くらいしか使わせてくれないのよ。 495 00 21 16,193 -- 00 21 18,693 ♪ 496 00 21 18,695 -- 00 21 21,219 Thank you. Thank you. ご苦労様。ありがとう。 497 00 21 23,466 -- 00 21 26,333 Okay. よし。 498 00 21 26,336 -- 00 21 28,383 I still have to call your mom. やはり私は君たちのママに電話しなくちゃならない。 499 00 21 28,386 -- 00 21 29,508 No! だめよ! 500 00 21 29,511 -- 00 21 31,540 This will all be okay. I promise. 大丈夫だから。約束する。 501 00 21 35,145 -- 00 21 37,813 - Sofia, I need your phone. - Why? ソフィア、君の電話を貸してくれ。 - どうして? 502 00 21 39,116 -- 00 21 41,516 She won t pick up if it s him. 彼だと電話に出ないかもしれないから。 503 00 21 42,753 -- 00 21 43,952 Sure. 確かに。 504 00 21 43,954 -- 00 21 45,469 Thank you. ありがとう。 505 00 21 47,658 -- 00 21 50,192 SOFI TUKKER ♪ I think that I ll keep loving you ♪ ♪ ずっとあなたを愛してると思うわ 506 00 21 50,194 -- 00 21 52,360 Where s the bar? バーはどこ? 507 00 21 52,362 -- 00 21 54,729 Is drinking and driving a good idea? 酒に酔って車を運転というのも、良い考えね。 508 00 21 54,731 -- 00 21 57,521 If by driving, you mean trying to... your husband. つまり、あなたのご主人を 酒に酔わせて・・・ってこと? 509 00 21 57,524 -- 00 22 00,669 Champagne? シャンパンはいかが? 510 00 22 00,671 -- 00 22 03,338 Ooh, thank you. ああ、ありがとう。 511 00 22 03,340 -- 00 22 05,674 ♪ That s the way it goes ♪ ♪ なるようにしかならないよ 512 00 22 05,676 -- 00 22 08,276 ♪ It s just us two, it s deja vu ♪ ♪ 私たち2人みたいにね、デ・ジャ・ヴだよ 513 00 22 08,278 -- 00 22 10,112 ♪ It s what we know ♪ ♪ よくあることってことさ 514 00 22 10,114 -- 00 22 13,115 ♪ That s the way we like it ♪ ♪ そういうやり方が私たちのお気に入り 515 00 22 13,117 -- 00 22 15,150 ♪ Don t complicate ♪ ♪ シンプルが一番 516 00 22 15,152 -- 00 22 18,386 ♪ No need to fight it, just invite it ♪ ♪ 戦う必要はない、誘うだけでいい 517 00 22 18,388 -- 00 22 20,255 ♪ Yeah ♪ 518 00 22 20,257 -- 00 22 23,024 ♪ I think that I ll keep loving you ♪ ♪ ずっとあなたを愛してると思うわ 519 00 22 23,026 -- 00 22 25,255 ♪ Way past 65 ♪ ♪ 65歳を過ぎても 520 00 22 25,258 -- 00 22 30,165 ♪ We made a language for us two we don t need to describe ♪ ♪ 二人だけの言葉っていうのがあるのよ、 説明なんていらない 521 00 22 30,167 -- 00 22 34,803 ♪ Every time you call on me, I drop what I do ♪ ♪ いつでも電話して、いつでも電話に出るから 522 00 22 34,805 -- 00 22 39,774 ♪ You are my best friend and we ve got some shit to shoot ♪ ♪ あなたは私のベストフレンド、 くだらないお喋りができる間柄 523 00 22 39,776 -- 00 22 48,650 ♪ 524 00 22 51,221 -- 00 22 54,723 [VOICE ECHOING] Do you wanna see what this is worth? これにどんな価値があるのか、知りたい? 525 00 22 54,725 -- 00 22 58,760 [GASPS, VOICE ECHOING] Total steal. Right? 格安ね。本当かしら? 526 00 22 58,762 -- 00 23 00,829 That s worth at least 100 grand. 少なくとも10万ドルの価値はある。 527 00 23 00,831 -- 00 23 07,135 ♪ 528 00 23 07,137 -- 00 23 09,998 Vodka martini, bruised with a twist. ウォッカ・マティーニ、 ブルーズド、ウィズ・ツイスト。 529 00 23 10,001 -- 00 23 11,540 MAN Yes, ma am. かしこまりました、マム。 530 00 23 11,543 -- 00 23 17,413 - [INDISTINCT CONVERSATIONS] - [CELLPHONE VIBRATES] 531 00 23 20,050 -- 00 23 22,384 I told you, I ll have the cash tomorrow. 言ったでしょ、例のお金は明日に、って。 532 00 23 22,386 -- 00 23 24,319 i It s me... Christian. /i 私だよ・・・クリスティアンだよ。 533 00 23 24,321 -- 00 23 26,727 - It s me... Christian. - Hi, Lefty. 私だ・・・クリスティアン。 - ハーイ、レフティ。 534 00 23 28,176 -- 00 23 29,399 Are you okay? あなた達、大丈夫? 535 00 23 29,402 -- 00 23 30,792 i Guess what? /i 聞いてくれよ。 536 00 23 30,794 -- 00 23 32,327 I got married. 私は結婚したよ。 537 00 23 32,329 -- 00 23 34,863 No, you didn t. You re drunk. してないから。酔ってるのね。 538 00 23 34,865 -- 00 23 36,829 i You re at Lashever s sister s wedding. /i あなた方は、ラシェヴァの姉の結婚式でしょ。 539 00 23 36,832 -- 00 23 39,868 I know, but we got married on the way. そうなんだが、その道すがら、私たちは結婚した。 540 00 23 39,870 -- 00 23 41,970 You can...[LAUGHS] おめでとうは・・・ 541 00 23 41,972 -- 00 23 43,705 You can congratulate us tomorrow おめでとうは、明日、あなたが 542 00 23 43,707 -- 00 23 47,209 when you bring me my money by 5 00. 5時までにお金を持ってきたその時にね。 543 00 23 47,211 -- 00 23 51,346 Or... or no more Mrs. Nice Guy. さもないと・・・ミセス・いい人は終わりよ。 544 00 23 51,348 -- 00 23 53,315 [LAUGHING] 545 00 23 53,317 -- 00 23 54,950 [CELLPHONE THUDS] 546 00 23 56,805 -- 00 23 59,154 [INDISTINCT CONVERSATIONS] 547 00 23 59,156 -- 00 24 02,216 Can I actually get another one? For a friend. 申し訳ないけど、もう一杯いただける? 友達のために。 548 00 24 02,219 -- 00 24 03,725 MAN No problem. もちろんですとも。 549 00 24 03,727 -- 00 24 06,928 ♪ 550 00 24 06,930 -- 00 24 10,565 [INDISTINCT CONVERSATIONS] 551 00 24 11,962 -- 00 24 13,501 - Oh, come on! - Oh! 552 00 24 13,503 -- 00 24 16,571 - No, no, no... - [LAUGHTER] 553 00 24 16,573 -- 00 24 18,006 Mm. 554 00 24 20,744 -- 00 24 23,345 Don t waste your time. あなたの時間を無駄遣いしてはだめよ。 555 00 24 23,347 -- 00 24 27,148 He s obviously sleeping with that girl. 彼、どう見ても、あの女と寝ているわね。 556 00 24 27,150 -- 00 24 28,950 Miss Savannah Sperm Bank? ミス・サヴァナ、精子銀行? 557 00 24 28,952 -- 00 24 30,552 Sweetheart... 558 00 24 30,554 -- 00 24 32,887 You don t think I already barked up that twat? 私が既にあのバカ女を罵っらなかったとでも思うの? 559 00 24 32,889 -- 00 24 36,191 I need real intent to penetrate. 挿入したいという明確な意思、それが必要。 560 00 24 36,193 -- 00 24 38,793 Fine. But if I can prove she s sleeping with him, すてき。でもあの女が彼と寝てると証明できたら、 561 00 24 38,795 -- 00 24 40,295 then I don t have to. 私は必要ないでしょ。 562 00 24 40,297 -- 00 24 44,666 However you get the job done, but she beats him at tennis. あなたがどう仕事を成し遂げようと、 テニスで彼を任すのは彼女。 563 00 24 47,137 -- 00 24 49,371 You re off your game, babe. あなたの試合じゃないのよ。 564 00 24 49,373 -- 00 24 51,973 Having a kid ll do that. 子供を持てば、そうなる。 565 00 24 51,975 -- 00 24 55,946 ♪ 566 00 24 57,859 -- 00 25 01,726 ♪ The sun went down, but we stayed up ♪ 567 00 25 01,729 -- 00 25 04,506 - ♪ We could never get enough ♪ - [CHATTERING, LAUGHTER] 568 00 25 04,509 -- 00 25 06,008 And stiff as a board. そして板のように固い。 569 00 25 06,010 -- 00 25 08,811 - [LAUGHS] Never that, never that. - [GIGGLES] あれじゃないよ。 570 00 25 08,813 -- 00 25 10,546 Oh, Letty, come on over. ああ、レティ、こちらへいらっしゃい。 571 00 25 10,548 -- 00 25 15,117 - Everyone, this is my... - Oh, no blood relation. みなさん、こちらは私の・・・ - ああ、血縁ではないんです。 572 00 25 15,119 -- 00 25 16,685 Hey, hands off, bitch. 触らないで、ビッチ。 573 00 25 16,687 -- 00 25 19,722 R.J. s mine. R.J.は、私のもの。 574 00 25 19,724 -- 00 25 22,024 [LAUGHS] 575 00 25 22,026 -- 00 25 25,094 Me, but on "Southern Charm." ごめんなさい、"サザン・チャーム"よ。 576 00 25 25,096 -- 00 25 26,295 [LAUGHTER] 577 00 25 26,297 -- 00 25 28,164 So you re an actress? では、あなたは女優さん? 578 00 25 28,166 -- 00 25 30,366 Mm? No. いいえ。 579 00 25 30,368 -- 00 25 32,401 It s a reality show. リアリティ・ショーよ。 580 00 25 32,403 -- 00 25 34,970 Oh, so you re on a reality show. ああ、ではあなたはリアリティ・ショ-に 出ているのね。 581 00 25 34,972 -- 00 25 37,473 No. いいえ。 582 00 25 37,475 -- 00 25 41,143 R.J. and my granddaddy were best friends growing up. R.J.と私のお爺様は、親友として育ったの。 583 00 25 41,145 -- 00 25 43,810 And ever since my granddaddy died, お爺様が亡くなってからも、 584 00 25 43,813 -- 00 25 46,113 R.J. has been nothing but good to me. 私のことをひたすら大切にしてくれたわ。 585 00 25 46,116 -- 00 25 47,516 - Mm, mm, mm. - Mm. 586 00 25 47,518 -- 00 25 50,486 I love him more than, like, anyone in the world. 私は世界中の誰よりも、彼を愛している。 587 00 25 50,488 -- 00 25 52,521 - Oh. - [GIGGLES] 588 00 25 52,523 -- 00 25 54,340 Maybe they should auction you off. オークションで値段をつけてもらったらいいかも。 589 00 25 54,343 -- 00 25 56,125 Not a chance. それはあり得ない。 590 00 25 56,127 -- 00 25 58,060 He s priceless. 彼に値段はつけられないもの。 591 00 25 58,062 -- 00 25 59,895 [BOTH LAUGH] 592 00 25 59,897 -- 00 26 02,665 Is there any way you could get me another champagne? 私にもう一杯シャンパンをいただけますか? 593 00 26 03,634 -- 00 26 05,768 - Sure. - Thank you. もちろん。 - ありがとう。 594 00 26 05,770 -- 00 26 08,137 [BOTH GIGGLE] 595 00 26 08,139 -- 00 26 10,272 Isn t she a doll? 彼女、ドールではないの? 596 00 26 10,275 -- 00 26 12,676 - You re a doll. - [GIGGLES] ドールは君だよ。 597 00 26 16,714 -- 00 26 18,314 [DOOR OPENS] 598 00 26 18,316 -- 00 26 20,549 Let s go. In the car now. さあ行って。すぐに車に乗るのよ。 599 00 26 20,551 -- 00 26 23,155 - Oh, my God. Chill out. - Now. まったくもう。落ち着いてよ。 - さあ。 600 00 26 23,158 -- 00 26 24,924 Hi, Dad. こんにちは、お父さん。 601 00 26 35,968 -- 00 26 37,734 Ava. アヴァ。 602 00 26 41,238 -- 00 26 44,839 Well, goodbye forever, I guess. 永遠のお別れかしらね。 603 00 26 44,842 -- 00 26 46,375 Not forever. 永遠じゃないさ。 604 00 26 46,377 -- 00 26 50,613 ♪ 605 00 26 54,452 -- 00 26 56,719 [SPEAKING SPANISH] _ ちょっとハヴィと話があるから。 606 00 26 58,389 -- 00 27 04,627 ♪ 607 00 27 17,208 -- 00 27 19,429 You moved into my sister s house. 俺の姉の家へ引っ越したそうだな。 608 00 27 19,432 -- 00 27 21,644 You accused me of killing Silk. シルク殺しを俺のせいにするからだ。 609 00 27 25,716 -- 00 27 27,750 Are you doing coke again? お前、コカインをまたやっているのか? 610 00 27 29,023 -- 00 27 31,148 I ve been clean 15 years. この15年、やっていないよ。 611 00 27 33,658 -- 00 27 36,598 Why did you change the Wifi password in Ava s house? アヴァの家のWiFiのパスワードを 変更したのはどうしてだ? 612 00 27 36,601 -- 00 27 38,996 Because, speaking of cocaine, それは、コカインの話が出たが、 613 00 27 38,999 -- 00 27 41,597 have you noticed those girls on their phones? お前、電話のことで、 あの子たちに注意した経験があるか? 614 00 27 41,599 -- 00 27 44,900 Social media addiction is an actual chemical thing. ネット中毒というのは、現代のヤク中だぞ。 615 00 27 44,902 -- 00 27 46,669 [CHUCKLES] 616 00 27 48,472 -- 00 27 50,288 [SPEAKING SPANISH] _ 俺の姉を傷つけたら・・・ 617 00 27 50,836 -- 00 27 52,087 _ ・・・姪たちもだが・・・ 618 00 27 52,963 -- 00 27 54,089 _ ・・・お前を殺す。 619 00 27 58,760 -- 00 27 59,803 _ 信じるよ。 620 00 28 02,556 -- 00 28 03,682 _ なあ、ハヴィ。 621 00 28 05,434 -- 00 28 08,645 _ アヴァと俺が物事を急速に進めているように 見えることはわかっている。 622 00 28 09,062 -- 00 28 11,515 _ あの子たちには急すぎるだろうことも。 623 00 28 11,690 -- 00 28 16,403 _ だがわかるだろ、俺はアヴァを愛しているし、 彼女を守るためなら何でもするだろう。 624 00 28 17,863 -- 00 28 20,240 _ 彼女とあの子たちは、確実に安全になるんだ。 625 00 28 20,907 -- 00 28 23,660 _ それは、お前ができないことなんだよ。 626 00 28 23,827 -- 00 28 25,495 _ だって彼女はお前にそれを望んでないし、 627 00 28 25,746 -- 00 28 27,413 _ それに、それはお前のせいだよ。 628 00 28 31,501 -- 00 28 33,587 _ あれをあの子たちが知ることは決してない。 629 00 28 35,843 -- 00 28 38,687 And I... I don t judge. それに俺は・・・それを裁かない。 630 00 28 38,689 -- 00 28 42,524 I know your life has been... complicated. お前の人生は、ほら・・・複雑だったから。 631 00 28 42,526 -- 00 28 46,261 But I ll take care of Ava and the girls. 俺は、アヴァとあの子たちの面倒を見る。 632 00 28 46,263 -- 00 28 48,585 You take care of Letty and Jacob. お前は、レティとジェイコブの面倒を見てやれ。 633 00 28 50,434 -- 00 28 52,124 How do you know his name? 彼の名前をどうやって知った? 634 00 28 52,127 -- 00 28 53,984 Ava told me. アヴァが言ってたよ。 635 00 28 57,397 -- 00 28 59,996 You re lucky to have a new family of your own. 幸運にも、新しい自分の家族を持ったんだ。 636 00 29 01,178 -- 00 29 03,345 Go be with them. 行って、彼らと一緒にいてやれよ。 637 00 29 03,347 -- 00 29 05,314 Ava will always be my family. アヴァはこの先もずっと俺の家族だ。 638 00 29 05,316 -- 00 29 06,982 Of course she will. むろんそうさ。 639 00 29 06,984 -- 00 29 10,653 But you need to give her time. だが彼女には時間が必要だよ。 640 00 29 10,655 -- 00 29 14,189 And you need to give me a chance. そして俺には、チャンスをくれよ。 641 00 29 14,191 -- 00 29 16,091 Please stay away. 頼むから、こっちへ来るな。 642 00 29 16,093 -- 00 29 20,362 You do understand who you are, right? 自分のことは、わかっているんだろ? 643 00 29 20,364 -- 00 29 23,465 I do. わかっている。 644 00 29 23,467 -- 00 29 25,034 I m the person people hire 俺は雇われて人を殺す、 645 00 29 25,036 -- 00 29 27,903 to kill people who have fuck with them. 人をひどい目に合わせる人間を殺す。 646 00 29 27,905 -- 00 29 32,374 Or hurt someone in their family that they love. 愛する家族の誰かを傷つける人間を殺す。 647 00 29 32,376 -- 00 29 34,877 I m very good at it. 俺はそういうのが得意なんだ。 648 00 29 34,879 -- 00 29 37,692 And they never, ever see me coming. 誰も知らないうちに、そっとな。 649 00 29 40,651 -- 00 29 42,481 You can go now. もう行っていいぞ。 650 00 29 45,322 -- 00 29 47,990 [GROANS] 651 00 29 47,992 -- 00 29 51,629 ♪ 652 00 29 52,730 -- 00 29 55,963 ♪ 653 00 29 55,965 -- 00 30 00,734 Everybody, this handsome lad is my grandson. 皆さん、このハンサムな少年は、私の孫よ。 654 00 30 00,736 -- 00 30 03,571 - Great-grandson. - Yes, quite so. ひ孫だよ。 - そうね。まったくその通り。 655 00 30 03,574 -- 00 30 06,674 Great-grandson. Isn t he the sweetest fellow? ひ孫よ。最高にかわいらしい男の子じゃない? 656 00 30 06,676 -- 00 30 09,410 [WHISPERING INDISTINCTLY] 657 00 30 09,412 -- 00 30 11,675 Shall we play some make believe? 信じさせるように何か演じましょう。 658 00 30 13,332 -- 00 30 17,718 Actually, he s from Zimbabwe. 実はね、彼は、生まれがジンバブエなのよ。 659 00 30 17,720 -- 00 30 20,788 My granddaughter adopted him from one of those villages 私の孫娘が彼を養子にしたのよ。 660 00 30 20,790 -- 00 30 22,056 with all the flies. ハエだらけのそれらの村のひとつから。 661 00 30 22,058 -- 00 30 23,791 It s just like Angelina Jolie. アンジェリーナ・ジョリーみたいにね。 662 00 30 23,793 -- 00 30 26,360 WOMAN What s his name? 彼のお名前は? 663 00 30 26,362 -- 00 30 28,329 Imamu. イマム。 664 00 30 28,331 -- 00 30 30,598 I love it. What does it mean? 素敵なお名前。どんな意味なの? 665 00 30 30,600 -- 00 30 33,467 Oh, oh, no, no, no. He... he just got here. ああ、だめ、だめ。彼は・・・ こちらへ来たばかりだから。 666 00 30 33,469 -- 00 30 35,418 He doesn t speak much English yet. まだ、それほど英語は話せないの。 667 00 30 35,421 -- 00 30 37,287 But he s going to learn, isn t he? でも、急速に学んでいる、そうよね? 668 00 30 37,290 -- 00 30 39,190 Of course he is. もちろん、そうよね。 669 00 30 39,193 -- 00 30 43,985 Well, I can t sit here all night or Alice will kill me. さて、一晩中、ここに座っているわけには いかないな、アリスに殺されてしまう。 670 00 30 43,988 -- 00 30 45,279 - No. - [CHUCKLES] いやよ。 671 00 30 45,281 -- 00 30 47,381 - Well...[KISSES] - Bye, R.J. それじゃ・・・ - さよなら、R.J. 672 00 30 47,383 -- 00 30 49,583 Yeah. ああ。 673 00 30 49,585 -- 00 30 51,113 ♪ 674 00 30 51,116 -- 00 30 52,615 [CHIMES] 675 00 30 54,554 -- 00 30 56,621 Okay, be honest. さてと、正直にね。 676 00 30 56,624 -- 00 30 58,090 About what? 何に正直に? 677 00 30 58,093 -- 00 30 59,726 You and R.J. あなたとR.J. 678 00 30 59,729 -- 00 31 01,386 He s a real sweetheart. 彼は本物の優しいおじさま。 679 00 31 01,389 -- 00 31 02,996 And rich. それにお金持ち。 680 00 31 02,999 -- 00 31 04,932 So rich. とってもお金持ち。 681 00 31 04,934 -- 00 31 08,268 I mean, it s kind of obvious what s going on between you two. あなた方2人の間に、何かが進んでいることは、 どう見ても明らかだわ。 682 00 31 08,270 -- 00 31 10,471 Don t worry, I ll keep your secret, 心配しないで、秘密は守るわ。 683 00 31 10,473 -- 00 31 14,174 but you might want to tone it down a little. ただし、声のトーンを少し落とした方がいいかも。 684 00 31 14,176 -- 00 31 18,312 Between me and R.J.? [LAUGHS] 私とR.J.の間に? 685 00 31 18,314 -- 00 31 20,381 Who have you been talkin to? あなた、誰と話をしてきたの? 686 00 31 20,383 -- 00 31 23,283 No one. I ve been sitting here. 誰とも。私はここに座っていただけ。 687 00 31 23,285 -- 00 31 27,388 Honey, my family owns half of South Carolina. いいこと、私の家は、サウスカロライナの 半分を所有しているのよ。 688 00 31 27,390 -- 00 31 30,090 I don t need some old man s money. 誰かの年寄りのお金なんていらない。 689 00 31 30,092 -- 00 31 33,060 He s sweet, and we flirt, 彼はいい人、だから戯れているけど、 690 00 31 33,062 -- 00 31 36,196 but it s the South, babe, it s what we do. それが南部なのよ。 私たちのすることは、そういうこと。 691 00 31 36,198 -- 00 31 39,833 That can t be all you do. それが、あなた方のする全てではないでしょ。 692 00 31 39,835 -- 00 31 41,969 You re right. その通りよ。 693 00 31 41,971 -- 00 31 44,672 I also go to him for financial advice. 彼のところへ行くこともある、 財政上の助言をもらいにね。 694 00 31 44,674 -- 00 31 47,996 He s not my type. 彼は、私のタイプじゃないし。 695 00 31 47,999 -- 00 31 49,754 Mm. 696 00 31 49,757 -- 00 31 52,279 That s my type. あれが私のタイプ。 697 00 31 53,849 -- 00 31 55,574 SAVANNAH Mm. 698 00 31 58,506 -- 00 31 59,739 Hey. 699 00 31 59,742 -- 00 32 02,509 What happened? Are the girls okay? 何があったの?姪御さんたちは大丈夫? 700 00 32 02,512 -- 00 32 05,035 We ll talk later. Let s go. 後で話そう。さあ行くぞ。 701 00 32 05,038 -- 00 32 06,738 Did you get the money? 例のお金は手に入ったか? 702 00 32 06,741 -- 00 32 08,474 No. Not yet. いいえ。まだ。 703 00 32 08,477 -- 00 32 10,430 - Almost. - Almost? もうちょっとよ。 - もうちょっと? 704 00 32 10,433 -- 00 32 13,233 So when Letty telephoned from Africa, I said, だからアフリカからレティが電話して来た時、 こう言ったのよ、 705 00 32 13,235 -- 00 32 15,925 "You have got to adopt that little boy." "その可哀そうな少年を養子にすべきだわ" 706 00 32 15,928 -- 00 32 17,660 WOMAN She saved that boy s life. 彼女がその少年の命を救ったわけね。 707 00 32 17,663 -- 00 32 20,144 Do you know what? He saved us right back. 何言っているの?逆よ、 彼が私たちを救ったのよ。 708 00 32 20,147 -- 00 32 21,708 Oh. ああ。 709 00 32 21,711 -- 00 32 23,911 - I m taking Jacob out of here. - Great. 俺がジェイコブと話して、ここから連れ出すよ。 - お願い。 710 00 32 23,913 -- 00 32 27,381 Hey, Jacob. Let s go. I need to talk to you for a moment. ジェイコブ。行くぞ。ちょっと君に話がある。 711 00 32 27,383 -- 00 32 29,183 [WHISPERS] You have one hour. 一時間後にな。 712 00 32 29,185 -- 00 32 33,320 The boyfriend. They re thinking of changing his name to Jacob. 例の男友達よ。彼ら、彼の名前を変えて、 ジェイコブにしようと考えている。 713 00 32 33,322 -- 00 32 35,422 But I like Imamu. 私は、イマムが好きなんだけれど。 714 00 32 35,424 -- 00 32 45,432 ♪ 715 00 32 51,340 -- 00 32 54,508 ♪ Must let ♪ 716 00 32 54,510 -- 00 32 56,009 ♪ Me ♪ 717 00 32 56,011 -- 00 32 57,711 ♪ Help ♪ 718 00 32 57,713 -- 00 33 02,261 ♪ You ♪ 719 00 33 02,264 -- 00 33 04,441 No more champagne. もう、シャンパンはたくさんよ 720 00 33 05,741 -- 00 33 11,778 ♪ You ♪ 721 00 33 13,262 -- 00 33 15,062 [LAUGHTER, INDISTINCT CONVERSATIONS] 722 00 33 15,064 -- 00 33 17,865 [NO ACCENT] That necklace was donated by Bitsy Caldwell. あのネックレスは、ビトシー・コールドウェルから 寄付されたものだったのよ。 723 00 33 17,867 -- 00 33 19,488 It was an heirloom. 家宝だったものでね。 724 00 33 19,491 -- 00 33 22,527 [SCOFFS] Whatever. 何にせよ、 725 00 33 22,530 -- 00 33 25,271 They ll blame it on a cater waiter. My purse? Are you accusing me? 仕出しのウェイターが疑われるでしょうね。 - 私のハンドバッグ?私を責めているの? 726 00 33 25,274 -- 00 33 27,207 MAN Oh, absolutely, and you know what... ああ、そういうことでは、ただ念のため・・・ 727 00 33 27,209 -- 00 33 29,816 R.J. isn t cheating on you. R.J.は、あなたを欺いてはいないわ。 728 00 33 29,819 -- 00 33 31,440 Not with Savannah, anyway. とにかく、サヴァンナとは何もない。 729 00 33 31,443 -- 00 33 33,180 I told you that. 私がそう言ったでしょ。 730 00 33 33,182 -- 00 33 34,691 Jesus, Letty! 何やってるのよ、レティ! 731 00 33 34,694 -- 00 33 37,350 I give you a simple goddamn job to do. 私があなたに与えたのは、ひどく単純な仕事よ。 732 00 33 37,353 -- 00 33 39,105 I did a better job. もっと良い仕事をしたわ。 733 00 33 42,691 -- 00 33 44,910 I don t need any jewelry. これ以上、宝石は必要ないわ。 734 00 33 47,738 -- 00 33 50,139 I need to get out of here. 必要なのは、ここから出て行くこと。 735 00 33 50,142 -- 00 33 53,133 It s worth $100,000. You can have it for $50,000. これは、10万ドルの価値がある。 それが5万ドルで手に入るのよ。 736 00 33 53,135 -- 00 33 55,369 I m not playing with you, girl. これはお遊びじゃないのよ、あなた。 737 00 33 55,371 -- 00 33 59,433 You just don t get it, do you? I am done with all this. わかってないのね。そういう事はもうおしまい。 738 00 33 59,436 -- 00 34 01,929 This is my last job. これは私の最後の仕事。 739 00 34 01,932 -- 00 34 04,660 No more acting, no more lying. もう表舞台には出ないし、嘘もおしまい。 740 00 34 04,663 -- 00 34 07,848 Just goddamn tired. ひどく疲れてしまってね、 741 00 34 07,850 -- 00 34 10,484 I want my own life back. 自分の人生に戻りたいのよ。 742 00 34 10,486 -- 00 34 13,854 Just me, myself, and a villa in Portofino. ただの私、私自身に、そして、 ポルトフィーノの別荘。 743 00 34 13,856 -- 00 34 17,386 And you re just gonna leave R.J. with only 20% of his money? R.J.のお金の20%だけを残し、 すぐに彼のもとを去るつもり? 744 00 34 17,389 -- 00 34 19,122 He ll be fine. 彼は大丈夫よ。 745 00 34 19,125 -- 00 34 22,582 [SCOFFS] You re heartless. あなたには心がないのね。 746 00 34 22,585 -- 00 34 25,574 Everyone has a heart. 誰にだって心はあるわ。 747 00 34 25,577 -- 00 34 28,211 But I know mine. 私の心は私が知っている。 748 00 34 28,214 -- 00 34 30,746 It s just like yours. あなたのそれとよく似ているわ。 749 00 34 32,207 -- 00 34 35,809 It s only so big. さほどの大きさがあるわけでもない。 750 00 34 35,812 -- 00 34 37,778 And it wears you out. それがあなたを疲弊させ、 751 00 34 38,968 -- 00 34 42,069 It wears other people out. 他の人々を疲弊させる。 752 00 34 42,072 -- 00 34 44,573 And there s not a shot in hell あなたは結局、ハヴィアを疲弊させ 753 00 34 44,576 -- 00 34 49,078 Javier won t bounce when you finally wear him out. その時、彼にはそれを跳ね返す機会は 全く残されていない。 754 00 34 49,081 -- 00 34 51,515 I don t need a lecture. お説教はいらない。 755 00 34 51,518 -- 00 34 53,485 Well, then, get back to work. それじゃ、仕事に戻りなさい。 756 00 34 59,742 -- 00 35 06,414 ♪ 757 00 35 12,334 -- 00 35 13,733 - [GRUNTS] - Yes. 758 00 35 13,736 -- 00 35 15,281 Ah! 759 00 35 15,283 -- 00 35 19,285 You know, Jacob, that was wrong of Alice to make up なあ、ジェイコブ、アリスが君の物語を でっち上げたのは、 760 00 35 19,287 -- 00 35 21,554 - that story about you. - It s okay. 間違ったことだったよ。 - 別にいいさ。 761 00 35 21,556 -- 00 35 23,990 I think she just wanted those people to like her. 彼女は、人から好かれたかっただけだと思うよ。 762 00 35 23,992 -- 00 35 26,092 And it s fun to pretend to be someone else. それに、他の誰かのふりをするのは、楽しいよ。 763 00 35 26,094 -- 00 35 30,563 Yeah, I know, but lying just leads to more lies. ああ、わかるよ、だが、嘘は さらなる嘘に繋がるからな。 764 00 35 30,565 -- 00 35 33,333 You should always tell the truth if you can. 可能な限り、常に本当のことを言うべきだ。 765 00 35 33,335 -- 00 35 36,202 Everybody lies. 誰でも嘘つきだよ。 766 00 35 36,204 -- 00 35 38,071 Not everybody. 誰でもってわけじゃないよ。 767 00 35 38,073 -- 00 35 39,572 You do. あなたはどうなの? 768 00 35 41,209 -- 00 35 43,543 I, uh... 私は、そうだな・・・ 769 00 35 43,545 -- 00 35 45,912 sometimes, yeah. 時々は、そうだな。 770 00 35 45,914 -- 00 35 48,781 We all do sometimes. 私たち全員、時々は嘘をつく。 771 00 35 48,783 -- 00 35 53,753 But once you start to lie, believe me, だが、一度嘘をつき始めると、これは嘘偽りなく、 772 00 35 53,755 -- 00 35 55,922 it is very difficult to stop. 止めるのがとても難しくなる。 773 00 35 55,924 -- 00 36 00,226 But if you stop now, you can have a life that is truthful, だがすぐに止めれば、 本当の人生を生きることができる。 774 00 36 00,228 -- 00 36 04,063 a life where you can be proud of who you are, 自分が誰であるかを誇れる、そんな人生だ。 775 00 36 04,065 -- 00 36 06,900 where you don t have to pretend to be someone else. 他の誰かのふりをしなくてもすむ、そんな人生。 776 00 36 06,902 -- 00 36 10,136 So now I can use my real name when I start my new school. だから僕は今、新しい学校で、 僕の本当の名前を使えるんだね。 777 00 36 10,138 -- 00 36 15,408 ♪ 778 00 36 15,410 -- 00 36 17,577 Let s talk to your mom about that, hmm? そのことを君のママと話そうな。 779 00 36 22,463 -- 00 36 25,364 - Been what? Illegal. - Absolutely. どうなってるんだ?違法だぞ。 - 必ず。 780 00 36 25,367 -- 00 36 27,901 Letty. Later, gentlemen. レティ。じゃあ君、また後でな。 781 00 36 27,904 -- 00 36 31,424 Let s go for a walk. I haven t seen the rest of your property. お散歩いたしません?あなたの所有地の 他のところ、拝見したいわ。 782 00 36 31,426 -- 00 36 33,860 Just us. 2人だけで。 783 00 36 33,862 -- 00 36 36,429 I don t think Javier would like that. ハヴィアが嫌がるんじゃないかな。 784 00 36 36,431 -- 00 36 39,465 I m not married to Javier. ハヴィアとは結婚していないんです。 785 00 36 39,467 -- 00 36 43,468 But I m married... to Alice. だが私は結婚しているよ・・・アリスと。 786 00 36 46,975 -- 00 36 49,442 - I m... I m sorry. I gotta go. - Hmm. 私ったら・・・ごめんなさい。もう行かないと。 - ふむ。 787 00 36 49,444 -- 00 36 53,613 Letty, I know what you re trying to do. レティ、君が何をしようとしているのかは わかっているよ。 788 00 36 53,615 -- 00 36 57,250 And I know Alice put you up to it. それがアリスの差し金だということも。 789 00 36 57,252 -- 00 37 01,781 She s been trying to leave me since the day we got married. 彼女は、結婚したあの日以来、 私の元を去ろうとしてきたからね。 790 00 37 01,784 -- 00 37 03,283 Oh, come on. ああ、そうか。 791 00 37 03,286 -- 00 37 05,692 That British accent? その英国アクセントだね? 792 00 37 05,694 -- 00 37 07,961 Then why are you with her? それではどうしてあなたは彼女と一緒に? 793 00 37 07,963 -- 00 37 11,931 Cause I love her in spite of it all. そのすべてに関わらず、彼女を愛しているから。 794 00 37 11,933 -- 00 37 14,789 Maybe I love her because of it all. いや、そのすべてゆえに、彼女を愛している、かな。 795 00 37 14,792 -- 00 37 16,425 And it doesn t bother you あなたのお金すべてを、彼女は 796 00 37 16,428 -- 00 37 18,359 that she s trying to take all your money? 持っていこうとしている、としても? 797 00 37 18,362 -- 00 37 21,074 I haven t held on to my money all these years 長いこと、私のお金を しっかり掴んでいたことなどないよ。 798 00 37 21,076 -- 00 37 24,911 by being some silver-spooned idiot. 私は富裕な家柄のぼんぼんだからね。 799 00 37 24,913 -- 00 37 29,549 I ve always had my pick of women because, well, you know, 女性は選り取り見取りだったよ、だってほら、 800 00 37 29,551 -- 00 37 31,985 money and good looks. 私は金持ちで見てくれもいいからね。 801 00 37 31,987 -- 00 37 33,620 [CHUCKLES] 802 00 37 33,622 -- 00 37 36,623 But there s nobody like Alice. だが、アリスに替わる人はいない。 803 00 37 36,625 -- 00 37 39,359 She s a blast. 彼女は一陣の風だよ。 804 00 37 39,361 -- 00 37 42,495 She s the woman I want to finish this life with. 私は彼女のような女性と共に この人生を終えたいんだ。 805 00 37 42,497 -- 00 37 45,131 [INDISTINCT CONVERSATION, LAUGHTER] 806 00 37 45,133 -- 00 37 49,039 And if you found someone that feels the same way about you, そんなふうに感じてくれる誰かを 君が見つけたのなら、 807 00 37 49,042 -- 00 37 51,390 don t you throw him away. その彼を手放してはだめだよ。 808 00 37 53,800 -- 00 37 57,569 Oh, what s wrong? ああ、何か困ったことでも? 809 00 37 57,579 -- 00 38 02,115 Alice was paying me to get the goods on you. 私があなたの悪行の証拠を掴めば、 お金を貰えることになっていました。 810 00 38 02,117 -- 00 38 04,717 It s money I need to get out of some deep shit. それは、ある最悪の状況から逃れるために 必要なお金だったんです。 811 00 38 04,719 -- 00 38 06,219 How much? いくらかね? 812 00 38 06,221 -- 00 38 08,539 $50,000. 5万ドルです。 813 00 38 10,992 -- 00 38 13,092 Cash okay? 現金で構わないのかね? 814 00 38 14,696 -- 00 38 16,629 Y-Yeah. えっ、ええ。 815 00 38 16,631 -- 00 38 18,257 All right. Come with me. いいよ、ついてきたまえ。 816 00 38 27,108 -- 00 38 29,909 - That was fun. - [SIGHS] Yeah. 楽しかったね。 - ああ。 817 00 38 29,911 -- 00 38 31,911 You re getting to be a very good player. だんだんとうまくなってきたじゃないか。 818 00 38 31,913 -- 00 38 33,479 You re pretty good, too. あなたも結構上手だね。 819 00 38 33,482 -- 00 38 36,074 [CELLPHONE VIBRATES] 820 00 38 36,167 -- 00 38 38,253 _ レティより: お金を手に入れた。迎えに来て。 821 00 38 40,488 -- 00 38 43,589 - [GUN COCKS] - Ow, ow. 822 00 38 43,591 -- 00 38 44,808 [SPEAKS SPANISH] _ 車を出せ。 823 00 38 48,615 -- 00 38 53,205 [WHIMPERING] 824 00 38 53,208 -- 00 38 54,457 [SPEAKING SPANISH] _ 車を出せ! 825 00 38 54,505 -- 00 38 55,541 _ 何が望みだ、テオ? 826 00 38 55,607 -- 00 38 57,126 _ 車を出せと言っているだろ。 827 00 38 57,457 -- 00 38 58,962 [WHIMPERING] 828 00 38 59,575 -- 00 39 00,713 _ 子供を殺したくはないだろう。 829 00 39 00,779 -- 00 39 02,340 _ うるさい、車を出せ! 830 00 39 03,196 -- 00 39 06,698 [HEAVY BREATHING] 831 00 39 10,051 -- 00 39 11,450 - [THUD] - [GRUNTS] 832 00 39 11,453 -- 00 39 13,685 - [GUNSHOT] - [GROANS] 833 00 39 13,688 -- 00 39 16,941 - [GUN COCKS] - [BREATHING HEAVILY] 834 00 39 16,943 -- 00 39 20,245 [SEAT BELT WHOOSHING, CLICKING] 835 00 39 27,821 -- 00 39 30,688 It s okay, it s okay. Jacob, listen to me. It s okay. 大丈夫だ、大丈夫だ。ジェイコブ。 話を聞け。大丈夫だから。 836 00 39 30,690 -- 00 39 32,661 It s okay. You re okay now. 大丈夫だ。もう大丈夫だからな。 837 00 39 32,664 -- 00 39 34,264 Jacob, listen to me, that man, ジェイコブ、聞くんだ、あの男だが、 838 00 39 34,267 -- 00 39 35,799 he was just trying to steal our car. この車を盗もうとしただけだ。 839 00 39 35,802 -- 00 39 38,224 - Did you shoot him? - Yes. Just a little. Yes. 彼を撃ったの? - ああ。ちょっとな。撃った。 840 00 39 38,227 -- 00 39 40,097 Look at me, Jacob. It s okay. こっちを見るんだ、ジェイコブ。大丈夫だな。 841 00 39 40,100 -- 00 39 42,467 I m gonna call your mom to come get you, okay? これから君のママに電話して 君を迎えに来てもらう、いいな? 842 00 39 42,469 -- 00 39 44,102 And we re gonna call the police. それから警察に電話する。 843 00 39 44,104 -- 00 39 46,938 It s okay. We ll sit for a minute. 大丈夫だからな。しばらく座っていよう。 844 00 39 46,940 -- 00 39 48,794 Let s just sit for a minute. さあ、ちょっと座るんだ。 845 00 39 48,797 -- 00 39 52,844 Sit here for a minute, that s it. That s it, buddy. ちょっとここに、それで終わりだ、終わりだよ。 846 00 39 52,846 -- 00 39 57,015 That s it. It s okay. It s okay. 終わったんだ。大丈夫だよ。大丈夫だよ。 847 00 39 57,017 -- 00 39 59,060 I know. そうだ。 848 00 39 59,175 -- 00 40 00,741 I know. そうだよ。 849 00 40 05,392 -- 00 40 07,892 [CAR DOOR OPENS] 850 00 40 11,131 -- 00 40 13,064 [FAINT INDISTINCT CONVERSATION] 851 00 40 13,066 -- 00 40 17,368 I gotta hand it to you, you got me on this one. お見事ね。この件ではやられたわ。 852 00 40 17,370 -- 00 40 20,371 - [DOOR CLOSES] - Well, we re the same. ええ、あなた仕込みだから。 853 00 40 20,373 -- 00 40 21,940 Not completely. まだまだよ。 854 00 40 21,942 -- 00 40 24,742 Right. You re 40 years older. そうね。あなたは40歳、年上だし。 855 00 40 24,744 -- 00 40 27,111 [VEHICLE DRIVES AWAY] 856 00 40 27,113 -- 00 40 30,481 You really were like a mother to me. あなたはまるで、本当の母親のようだった。 857 00 40 30,483 -- 00 40 34,575 Oh, sweetheart, let s be real. 現実を直視しなさい。 858 00 40 34,578 -- 00 40 37,552 I recruited you into going on crime sprees. 私は、やりたい放題の犯罪の世界にあなたを導いた。 859 00 40 37,555 -- 00 40 39,555 It doesn t mean I don t love you, それはあなたを愛していない、 ということではないけれど、 860 00 40 39,558 -- 00 40 42,279 but I was nothing like a mother. 母親というのとは全く違うのよ。 861 00 40 44,297 -- 00 40 47,932 I ve never told you this story because, frankly, この話はあなたにした事はなかった、 というのも、率直に言って、 862 00 40 47,934 -- 00 40 49,708 it s one I d rather forget. それは、私の忘れてしまいたい話だから。 863 00 40 49,711 -- 00 40 51,927 But it was 1968. 1968年のことよ。 864 00 40 51,930 -- 00 40 54,706 I was living with this guy 私はある男性と暮らしていた、その男性は、 865 00 40 54,708 -- 00 40 57,107 who may or may not be your grandfather. あなたのお祖父さんかもしれないし、 違うかもしれない。 866 00 40 57,110 -- 00 40 58,224 [CHUCKLES] 867 00 40 58,227 -- 00 41 01,443 And I was 7 1/2 months pregnant with your mother. あなたのお母さんがお腹にいて、 私は、7カ月半だった。 868 00 41 01,446 -- 00 41 03,887 But it didn t show much and I hid it really well, でも、それほど目立たず、 私は妊娠を本当に上手に隠した。 869 00 41 03,890 -- 00 41 06,491 so nobody knew. だから誰も気づかなかった。 870 00 41 06,494 -- 00 41 09,720 We were living in a van. [LAUGHS] 私たちは、車の中で生活していたのよ。 871 00 41 09,723 -- 00 41 11,522 And we had run out of party money, パーティのお金を持ち逃げして、 872 00 41 11,524 -- 00 41 14,659 so we decided that we would stick up a liquor store. それから、酒店へ押し入ろうと決めた。 873 00 41 14,661 -- 00 41 17,862 But the owner didn t mess around and he started shooting at us でもその店主が、躊躇なく、私たちを撃ち始めた、 874 00 41 17,864 -- 00 41 19,364 with a double-barreled shotgun. 二連式のショットガンでね。 875 00 41 19,366 -- 00 41 22,233 He caught Andy in the thigh, I trip over a curb... 彼はアンディの太ももを撃ち、 私は縁石で躓いた・・・ 876 00 41 22,235 -- 00 41 24,235 Andy s the guy who might be your grandfather... アンディって、あなたのお祖父さん かもしれない男の人のこと。 877 00 41 24,237 -- 00 41 28,021 And I went down hard, and it put me right into labor. それで私はひどく転び、すぐに陣痛が始まった。 878 00 41 28,024 -- 00 41 32,502 But when I had Estelle, I... けれど、エステルを授かって、私は・・・ 879 00 41 32,505 -- 00 41 36,147 I didn t give a second thought about giving her up. 彼女を手放すことは、考えなかった。 880 00 41 36,149 -- 00 41 39,183 I knew I couldn t raise her. 私は彼女を育てられないことは、わかっていたのに。 881 00 41 39,185 -- 00 41 41,886 Even though she would hate me, and I knew she d hate me たとえ憎まれたとしてもね。 実際彼女が憎んでいたのは知っていた 882 00 41 41,888 -- 00 41 44,789 the rest of my life... And the rest of hers. 私や私の残りの人生を・・・ そして彼女のこの先の人生を。 883 00 41 44,791 -- 00 41 48,893 I knew I couldn t give up chasing that... あれを追い求めるのを 諦められないことは、わかっていた。 884 00 41 48,895 -- 00 41 51,341 That rush of adrenaline. アドレナリンが殺到するあの感覚を。 885 00 41 51,344 -- 00 41 53,610 I couldn t give up the fun. あの愉しみを諦められなかった。 886 00 41 53,613 -- 00 41 55,919 I couldn t give up myself. 私は自分を捨てられなかったのよ。 887 00 41 55,922 -- 00 41 58,035 And neither can you. そして、あなたもそう。 888 00 41 58,038 -- 00 42 01,706 We chose this life. Estelle didn t. この人生を、私たちは選んだ。 エステルは選ばなかった。 889 00 42 01,708 -- 00 42 03,508 And neither did Jacob. ジェイコブも選ばなかった。 890 00 42 03,510 -- 00 42 06,778 You can t drag him around with you while you and Javier あなたが彼を引きずり回すことは許されない、 どのようなことであれ、 891 00 42 06,780 -- 00 42 08,752 do whatever the hell it is you guys are doing. あなた方がやっているようなことを あなたとハヴィアがやる間は。 892 00 42 08,755 -- 00 42 10,722 - I don t wanna hear this. - But you have to. こんな話、聞きたくないわ。 - でも、聞かなきゃだめ。 893 00 42 10,725 -- 00 42 12,725 [VOICE BREAKING] No, I love Jacob. だめよ、私はジェイコブを愛している。 894 00 42 12,728 -- 00 42 15,053 He s the most important thing in my life. 彼は、私の人生で、一番大切なことなのよ。 895 00 42 15,055 -- 00 42 16,697 Love isn t always enough. 愛は、常に必要というわけではないわ。 896 00 42 16,700 -- 00 42 18,133 I ll tell you who ended up 教えてあげる、結局のところ誰が、 897 00 42 18,136 -- 00 42 20,590 being a good mother... Your mother. 良い母親としてふさわしいか・・・あなたの母親よ。 898 00 42 20,593 -- 00 42 22,939 Of all people. あらゆる人にとって、そうよ。 899 00 42 22,942 -- 00 42 25,376 Jacob belongs with her. ジェイコブの居場所は、彼女のところよ。 900 00 42 25,379 -- 00 42 28,307 And I think you know it. あなたはそれがわかっているんじゃないかしら? 901 00 42 32,138 -- 00 42 35,206 Go to hell. You didn t even try to be a good mother. くたばっちまえ。あなたは良い母親に なろうとすらしなかったくせに。 902 00 42 35,208 -- 00 42 36,705 At least I still have a chance. 少なくとも私には、まだチャンスがあるわ。 903 00 42 36,708 -- 00 42 39,009 There s more than one way to be a good mother. 良い母親であるやり方は、 一つというわけではないのよ。 904 00 42 39,012 -- 00 42 42,613 And if you think for one minute you are ever going to have 時間ができたなら、 905 00 42 42,616 -- 00 42 45,822 the last word with me... 私の最後の言葉を・・・ 906 00 42 45,825 -- 00 42 47,768 think again. よくよく考えてみることね。 907 00 42 47,771 -- 00 42 50,037 [EXHALES] 908 00 42 52,959 -- 00 42 56,027 [FOOTSTEPS RETREATING] 909 00 42 58,865 -- 00 43 04,769 [CELLPHONE VIBRATING] 910 00 43 04,771 -- 00 43 06,635 Where are you guys? あなたたち、どこにいるの? 911 00 43 08,374 -- 00 43 10,875 ♪ 912 00 43 10,877 -- 00 43 12,910 [ENGINE ROARS] 913 00 43 12,912 -- 00 43 14,479 [TIRES SQUEAL] 914 00 43 16,616 -- 00 43 19,784 - [TIRES SCREECH] - [GASPS] 915 00 43 19,786 -- 00 43 21,452 [CAR DOOR CLOSES] 916 00 43 23,089 -- 00 43 27,221 Oh, my God. Oh, my God. Are you okay? なんてこと。なんてこと。大丈夫? 917 00 43 27,224 -- 00 43 30,892 He saw me shoot that guy who tried to steal our car. 車を盗もうとしたあの男を 俺が撃つのを、彼は見たんだ。 918 00 43 32,766 -- 00 43 35,500 [CRYING] Okay. 大丈夫よ。 919 00 43 35,502 -- 00 43 37,835 Okay, I got you. You re all right. 大丈夫、私がついてる。大丈夫だからね。 920 00 43 37,837 -- 00 43 40,972 The police are on their way. 警察がこっちへ向かっている。 921 00 43 40,974 -- 00 43 42,774 Just take him back to Alice s house. すぐに彼をアリスの家へ連れ戻すんだ。 922 00 43 42,776 -- 00 43 45,676 I ll come get you when I finish here with the police. ここで警察との事が終わったら、迎えに行くから。 923 00 43 45,678 -- 00 43 47,211 Okay. わかった。 924 00 43 54,654 -- 00 43 58,923 [WATER DRIPPING] 925 00 44 00,627 -- 00 44 02,560 [EXHALES] 926 00 44 02,562 -- 00 44 05,196 [COUGHS] 927 00 44 05,198 -- 00 44 09,634 [HEAVY BREATHING] 928 00 44 09,636 -- 00 44 11,402 [GROANS] 929 00 44 15,208 -- 00 44 18,376 - [ZIPTIE ZIPS] - [GROANING] 930 00 44 21,080 -- 00 44 24,315 [GROANING CONTINUES] 931 00 44 26,011 -- 00 44 27,710 [FABRIC RIPS] 932 00 44 27,720 -- 00 44 31,255 [HEAVY BREATHING] 933 00 44 33,720 -- 00 44 39,090 [MUFFLED GROANING] 934 00 44 43,570 -- 00 44 46,170 [ZIPTIE ZIPS] 935 00 44 48,984 -- 00 44 50,521 [SPEAKING SPANISH] _ まあ、ゆっくりしていけ。 936 00 44 51,272 -- 00 44 53,065 _ 先払いで一週間分、支払っておいたから。 937 00 44 58,818 -- 00 45 00,952 [HEAVY BREATHING] 938 00 45 00,954 -- 00 45 08,025 ♪ 939 00 45 15,535 -- 00 45 20,338 ♪ 940 00 45 20,340 -- 00 45 22,373 ["THIS BEAUTIFUL LIFE" BY COLONY HOUSE PLAYING] 941 00 45 22,375 -- 00 45 27,945 ♪ What in the world are we doing here? ♪ ♪ 一体ここで、僕たちは何をしているんだろう? 942 00 45 29,106 -- 00 45 34,354 ♪ What is the meaning of it all? ♪ ♪ その意味は結局、何なんだろう? 943 00 45 36,422 -- 00 45 39,423 ♪ To fall in love, to make a life ♪ ♪ 恋をして、人生を築き、 944 00 45 39,425 -- 00 45 43,027 ♪ That s calm and stable ♪ ♪ 穏やかで安定した生活を送る 945 00 45 43,029 -- 00 45 48,377 ♪ Or just to find a place where I belong? ♪ ♪ あるいは、ただ自分の居場所を見つける 946 00 45 50,970 -- 00 45 54,525 ♪ All that I know ♪ ♪ 僕の知るすべて 947 00 45 54,528 -- 00 45 58,130 ♪ All that I see ♪ ♪ 僕の見るすべて 948 00 45 58,133 -- 00 46 01,879 - [SEATBELT CLICKS] - Where are we going? 僕たち、どこへ行くの? 949 00 46 01,881 -- 00 46 05,516 ♪ Inside of me ♪ ♪ 僕の心の内 950 00 46 05,518 -- 00 46 06,884 Nana s. ナナのところよ。 951 00 46 06,886 -- 00 46 09,654 ♪ All that I ve done ♪ ♪ 僕の成し遂げたすべて 952 00 46 09,656 -- 00 46 13,157 We re taking you home. あなたのお家に送るわ。 953 00 46 13,159 -- 00 46 16,705 ♪ There must be more to this ♪ ♪ きっともっと多くの意味があるに違いない 954 00 46 16,708 -- 00 46 18,641 ♪ Wonderful ♪ ♪ この素晴らしくて 955 00 46 18,644 -- 00 46 20,711 ♪ Terrible ♪ ♪ 恐ろしいほどに 956 00 46 20,714 -- 00 46 25,102 ♪ Beautiful ♪ ♪ 美しい 957 00 46 25,104 -- 00 46 26,900 ♪ Life ♪ ♪ 人生には 958 00 46 26,903 -- 00 46 31,041 - font color="#D81D1D" Synced and corrected by VitoSilans /font - -- font color="#138CE9" www.Addic7ed.com /font --
https://w.atwiki.jp/gogoanison/pages/1345.html
戻る 前の配信者へ 03 59 31JAM Project - Rocks 04 04 31SILK - ドリーム・シフト 04 08 35鴨下泰子 - 太陽の翼 04 12 31マキ凛子 - GOGO!爆外伝 04 16 40遠藤正明 - 爆闘宣言!ダイガンダー 04 20 55高取ヒデアキ - Transformers~鋼の勇気~ 04 24 46ささきいさお,コロムビアゆりかご会 - 合体!ゲッターロボ 04 27 58水木一郎,コロムビアゆりかご会 - トライアタック!メカンダーロボ 04 30 33AIR MAIL from NAGASAKI - メロスのように-LONELY WAY- 04 34 47金田めろん(タフ・ラフ) - レッツゴー ゲキ・ガンガー3 04 38 07水木一郎 - マジンカイザー 04 41 54影山ヒロノブ - HEATS 04 45 59JAM Project featuring 遠藤正明 - 合神!ゴッドグラヴィオン 04 49 49FIRE BOMBER - HOLY LONELY LIGHT 04 53 31飯島真理 - 私の彼はパイロット 04 54 43たいらいさお - 銀河旋風ブライガー 04 57 01山本正之 - 嗚呼!逆転王 04 59 44山形ユキオ - 夢の狩人 05 02 43angela - Shangri-La 05 07 23結城アイラ - 残酷よ希望となれ 05 11 34橋本みゆき - Faze to love 05 15 59中川翔子 - 空色デイズ 05 20 13中川幸太郎 feat. 鬼太鼓座 - GUN×SWORD 05 21 49FLOW - COLORS 05 25 30MIO - エルガイム~Time for L-Gaim~ 05 28 21たいらいさお - 復活のイデオン 05 31 04真行寺恵里 - IN MY DREAM 05 36 05福山芳樹 - キングゲイナー・オーバー! 05 41 01川添智久 - STAND UP TO THE VICTORY ?トゥ・ザ・ヴィクトリー? 05 45 36Romantic Mode - Resolution 05 50 39米倉千尋 - 嵐の中で輝いて 05 54 569nine - SHINING☆STAR 05 58 34飛蘭 - SERIOUS-AGE 06 03 42ケーシー・ランキン - 漂流-スカイハリケーン- 06 08 25TAKU - 輝く瞳<BRIGHT EYES> 06 11 47佐久間レイ&日高のり子 - トップをねらえ!~Fly High~ 06 16 16TETSU - 炎のさだめ 06 19 37柳ジョージ - 鉄のララバイ 06 23 22星野康太 - Thinker 06 25 56陶山章央(大神一郎)/横山智佐(真宮寺さくら)ほか - 檄!帝 最終章 06 29 16美郷あき - 最後のエデン 06 33 45JAM Project - Name~君の名は~ 06 37 55串田アキラ - その名はガイキング・ザ・グレート 06 42 50JAM Project featuring きただにひろし - Dead or Alive 06 46 58JAM Project featuring 水木一郎 影山ヒロノブ - STORM 06 50 56JAM Project - 守護神-The guardian- 06 55 08nirgilis - sakura 次の配信者へ 戻る
https://w.atwiki.jp/tana_tana112/pages/263.html
20080531 興味深い 今週のスラドはホットな話題が多くて興味深かった。 IT経営陣と学生の不毛な討論会@IPAX2008 『IT業界不人気の理由は?』のその後。 田口氏が学生に「10年は泥のように働けます、という人は」と挙手を求めたところ、手を挙げた学生は1人もいなかった。 こんだけあーだこーだ言われている業界で、新卒にこんな質問してもムダだろうに。 サマータイム、日本で導入するとどうなるの? 日本独特な社会基盤と地理で、サマータイムを導入した場合に想定される事例がたくさん。 てゆか2010年導入予定だったのかよ。2000年問題でさえアレだけ騒がれたのに、サマータイムの場合は『時計をずらす』わけで。システムにどんな不具合があるやら。 それに、生活を1時間ずらして交通機関とか大丈夫なのか? コピーワンスのムーブ失敗は、メーカーの技術力の未熟さゆえか? ちなみにコピーワンスのルールでは、コピー先とコピー元でコンテンツが1分以上重複できないことになっています。 OSのカットアンドペーストだって、コピーしてからデリートしてるだけだよなぁ。 しかし、いつもコレ関連の話題を読んでいると思うが、現場の技術者達はどんな気持ちなんだろう。明らかに世間から欲されていないモノを作るやりがいって何なんだろう。オマケに政治的要因でコロコロと仕様が変えられてるし。 20080523 染み付いた奴隷根性 仕事がそこそこ楽しい。 極々小規模なPJで開発担当は自分だけなせいか、色々と調べてゴリゴリとコーティングしていると、気がつけば夜・・・という毎日。 でも、もーちょい効率良く仕事進めてとっとと帰りたいなぁ。9時にはほとんどの人間が帰ってるわけだし、もっと図太くならないとなぁ。つーかそれが普通だよなぁ・・・。 男なのに腐女子テイストの絵を描く漫画家 このスレは5で完結しているwww 本家/.で2ちゃんねるのWeb1.0さが議論に 米WIREDに「やる夫」の特大AA掲載 ひろゆき氏インタビューも これは良いやる夫。 "2ちゃんねる"という文化に対しての様々な考えが読めて中々興味深い。 NHKの沸騰都市が滅茶苦茶面白かった。 10年前は砂漠だった土地に聳え立つ摩天楼。『我々は新しい大地を生み出しているのですよ』とのたまいながら海を埋め立てる、白装束に身を包んだ典型的なアラブの富豪。ザ・パーム・ジュメイラを始めとして、次々と建造される人工島。しかし、そのほとんどは投機目的として購入されるだけの無人島。 東洋の片隅に住む平民からしたら、余りにも非現実的すぎる映像ばかりだった。もしも再放送とかを観るチャンスがあったらぜひとも。 20080516 マインドセット 前の会社での半年間がアレすぎたせいだろうか。 仕事の進め方だとか話し方だとか、心構えというかメンタル寄りな部分がどーにもしっくり来ない。何だかふわふわしてて地に足がついていない。 恐らく、リハビリにはもうしばらくかかるだろうなぁ。ただ、精神的な安定は取り戻しつつあるのは確か。 マクロスFがかっこよすぎてヤバい。しかしあのロン毛はバイロットとしてどうかと。 ぱんだぐらいで……許してもらえると……思っているのかッ! 最近読んだ創作文の中ではダントツな出来だと思う。てゆーか、もうアタマから離れないorz 次のケータイはHT1100がいいなぁ。携帯電話のインターフェイスとタッチパネルを搭載した、言うなればライトなスマートフォン。デザインも好み。 スマートフォンだからパケホーダイには対応して無さそうだけれど、仮にiPhoneがdocomoから出たとしてもスマートフォン扱いだろし。携帯電話として考えるならこっちの方が使いやすそう。 20080510 白だの黒だの "ブラック企業"って言葉は検索すりゃいくらでも出る反面、その対義語であるホワイト企業についてはほとんど情報が出ないワケで。何で出ないかっていうとそりゃ『競争率を下げるため』だとか『ヒトは不満の方が表に出るから』っていうつまらない理由に過ぎないと思う。 で、優良企業ってヤツの定義は人それぞれなわけだが、恐らく共通している要素は ①自分の時間(残業時間も加味) ②給料(残業代や退職金の有無も加味) ③将来性(会社だけじゃなくて業界全体も考慮) ④やりがい(趣味を仕事にするかどうか) ⑤環境(働きやすさ、と言い換えてもいい) なんじゃないかなぁと。で、これらの要素の優先順位はホントに人によって違うため、ここら辺の要素を今の環境に照らし合わせて(取捨選択と言ってもいい)、どこで折り合いをつけるべきか、なんだろうな。 ・・・と、上司がつまらん愚痴を延々と吐いている今の環境を見ていてつくづく実感した。まぁ、新卒からココに来ちゃうと理解らんかもしらんなぁ。 「置き菓子」商戦、始まる? ウチの会社も近々オフィスグリコを設置するらしい。お菓子を食べない代わりにタバコに行く自分はそれほど有り難味は感じないのだけれど。 マイクロソフト、Windows XP用に「メイリオ」フォントを提供開始 会社の環境でVISTAを使っていて、かつフォントにそれほど意識を向けないのだがこのフォントはすげぇイイ。『可愛らしく、見やすい』っていう微妙な意識を上手くくすぐる。 方々で絶賛されているクレヨンしんちゃん 嵐を呼ぶ モーレツ!オトナ帝国の逆襲を観た。 やべぇよコレ。 映画やドラマ、アニメで個人的に一番大事な指標は『視聴者が時計を確認するか否か』だと思っているのだけれど。 ※最近でここらへんをクリアできたのはノエイン。毎週楽しみにしてた。 細かい設定とかは置いといて夢中になって観てしまった。オマケに泣ける。どっかで言われていたが、これは本当に"子供ではなく大人向けなアニメ"だと思った。 オラ・・・オトナになりたいから。 特にカーチェイスの部分(いやクレヨンしんちゃんなんだけどw)は観といた方がいいです。マジで。アクションとコメディをここまでハイレベルに融合出来た作品は無いんじゃないかなと。 20080506 まさに飲み歩き そこそこ充実した連休だったと思う。 旅行にも行っていないのに、やたらと金を使った気がするがorz 5/2(Fri) 会社が特別休日だったため、一足先に連休後半へ突入。 以前の会社の同期と竜馬というダイニングバーで呑み。ゴーヤチャンプルーとチーズのたまり醤油漬けが絶品。 5/3(Sat) 三井アウトレットパーク横浜へ。家から片道30~40分程度の距離にこんなトコがあるとは。軒並み50~70%OFFなわけで、普通の小売店に行く気が失せるよなぁ。前日一緒に呑んだ同期と出くわしたのはご愛嬌。 夕飯は黄金太陽食堂。魚料理が多い大船では珍しく、鳥や手羽先のメニューが豊富。パリパリに焼けたフライドチキンと銀杏の串焼きが最高。 5/4(Sun) すちーぶの帰省に会わせて、某氏らの就職祝い呑み。久しぶりに二次会まで行くわ、学生時代のノリだわ、帰りの電車間違えるわで楽しかった。すちーぶをつき合わせて壱六家で〆にラーメンを食う。うん、油は少な目のほうが好みだな。 5/5(Mon) かるるねーさんの関東引越し歓迎会。確かに美味い焼肉だった。追加で頼んだ豚トロと、明太子を韓国海苔で包むヤツが滅茶苦茶美味かった。 5/6(Tue) 今更ながらMHFをしてみる。まだ操作方法もろくに知らないのだが、確かにネットゲームでこのアクション性の高さは凄い。 創作童話 博士(はくし)が100にんいるむら すちーぶらと呑んでいる時に話にでた童話。最後のオチがかなり強烈。 ・・・俺もモラトリアム故、院に行きたかったクチですけどね。 大学生活板が日本語書き込み禁止に 規制方法って色々あるもんだなー、と感心したが、 5/6 14 05 名前欄が高卒になる。 これは挑発なのか?w 今月中にIKEA行く予定。 最近関西に出来て話題になったアレの横浜支店ね。基本、車で買いに行くトコらしいんで送料がバカ高いのがネック。
https://w.atwiki.jp/gununu/pages/3410.html
B05-鳳凰星座-一輝〔いっき〕 作品名:聖闘士星矢 作者名:星矢あき 投稿日:年月日 画像情報:640×480px サイズ:213,993 byte ジャンル:仮面・被り物 キャラ情報 アニメ前期マスク このぐぬコラについて コメント 名前 コメント 登録タグ 仮面・被り物 個別い 星矢あき 聖闘士星矢
https://w.atwiki.jp/taninrpg/pages/387.html
時系列順Top|五十音順Top|項目別Top 汎用01 | 汎用02 | 汎用03 本編 + 1~178 1~7|8~16|17~21|22~32|33~41|42~48.5|49~57|58~78|79~93|94~100 101~106|107~117.5|118~125|126~135|136~144|145~152|153~158|159~168|169~178 + 新1~ 01 1~最終回 02 その6?~16 03 その17~26 04 その27~39 05 その40~57 06 その58~72 07 その73~111 + The B関連 01:別枠1~11 02:別枠12~17 03:デザエモン・他 04:A.G・「俺ら」 派生作品 + 実況 01 アナンさん 02 ツクール屋さん 03 スラストさん 04 若干ファン@ハルさん 04 若干ファン@ハルさん新 04 若干ファン@ハルさん新02 04 若干ファン@ハルさん新03 04 若干ファン@ハルさん新04 04 若干ファン@ハルさん新05 04 若干ファン@ハルさん新06 04 若干ファン@ハルさん諸作 04 若干ファン@ハルさん諸作(自作) 05 ごじさん 06 メイヴァさん 07 すーさん 07 すーさん02 07 すーさん新 07 すーさん新々 08 にゅーとんさん 08 にゅーとんさん02 09 トリポッポさん 09 トリポッポさん02 09 トリポッポさん03 10 あーねさん 10 あーねさん02 10 あーねさん03 11 アトラスさん 11 アトラスさん02 諸作 諸作02 諸作03 諸作04 諸作05 非中古ツクール + リメイク 01 リメイク諸作 02 「ファイムルえいゆうき」 03 「アユラは -8てんしの ものがたり-」 04 「ザベルは何処へ消えた?」 05 「聖魔幻戦」 最終更新:24/03/03 森本沙希さん追加 2017/01~ 諸作01|諸作02|諸作03|諸作04|諸作05 おおたかの居ない森さん|鬱草さん|Ryu・Rossoさん|ライチさん|無駄尾Pさん|メビウスお兄ちゃんさん|ひろーみんさん|森本沙希さん 項目名横の数字は動画内での初登場時間です。編集の都合上、一部前後しています。 五十音順はこちら - ... 中古のツクール狩ってきたのでやる【ゆっくり実況】【だいきょーさつがいでんがいでん!】 作品 ツクール1 (1・00 48)【アルフォンス2せい】 キャラクター (1・00 54) 【ミスランディア城】 地名 (1・00 54) 【レゴラスのいえ】 地名 (1・04 29) 【レゴラス】 キャラクター (1・04 34) 【イレース】 地名 (1・07 20) 【みなと1】 地名 (1・14 59) 【ドルトン】 地名 (2・01 00) 【ア・ルテイシア・スリングウェシル】 キャラクター (2・02 37) 【どうくつ1】 地名 (2・04 51) 【ゼラチスキューブ】 モンスター (2・11 05) 【かいぞくA~C】 モンスター (3・04 17) 【みなと2】 地名 (3・07 07) 【エダイン】 地名 (3・09 06) 【レジスタンスのアジト】 地名 (4・00 14) 【ピーター編】 作品 ツクール2 (00 36) 【ロキ編】 作品 ツクール2 (04 10) 【のりひめ!】 作品 ツクール2 (00 31) 【かなでーる】 作品 音楽ツクールかなでーる (13 08) ゆっくりがgdgd話しながら たにツク 【単発】【金山高校の秘密】 作品 サウンドノベルツクール (00 30) 中古の「RPGツクールGB」を実況したら○○だった。【I】 作品 ツクールGB (02 28) 【サマーファンタジー】 作品 ツクールGB (05 55) 【NOBLE キヤンチコ編】 作品 ツクールGB (前編・05 55) 【VOICEROID実況】誰かが作ったツクールを実況プレイ【アルウィン編】 作品 SRPGツクール (1・01 59)【ステージ1 ガルアーズ殺し】 サブタイトル (1・02 47) 【アルウィン・ボーガニスタ】 キャラクター (1・02 19) 【ティーラ】 キャラクター (1・03 08) 【ハルフォンス】 キャラクター (1・03 32) 【ガルアーズ】 用語 【ガルアーズ討伐(-反乱軍)】 用語 【パラシディア】 モンスター (1・11 06) 【ステージ2 サンレライズの地】 サブタイトル (2・00 40) 【ステージ3 ワガママな2人】 サブタイトル (2・09 10) 【キィーウェル】 キャラクター (2・09 39) 【兵士】 キャラクター (3・00 11) 【レオマール】 モンスター (2・10 30) 【ステージ4 船場の戦い】 サブタイトル (3・00 24) 【シェイダーナ】 モンスター (3・01 14) 【ミゲール】 モンスター (3・02 19) 【ステージ5 ガルアーズの地】 サブタイトル (3・06 24) 【ステージ6 反乱軍】 サブタイトル (4・02 27) 【マードラ・クエスハート】 キャラクター (4・02 52) 【ステージ7 オルバノ城戦】 サブタイトル (4・08 47) 【ステージ8 逃走劇】 サブタイトル (5・00 17) 【ステージ9 仲間のもとへ】 サブタイトル (5・07 46) 【ステージ10 最終決戦】 サブタイトル (6・01 40) 亜美と真美が他人が作ったツクールをやってみた【てすと】 作品 ツクール1 (00 51) 【ただし編】 作品 ツクール2 (04 17) 【F 7/6】 作品 ツクール2 (2・00 21)【アラン・レイカート・フィン】 キャラクター (2・00 39) 【ヴァレリー】 キャラクター (2・00 39) 【フィン城】 地名 (2・00 39) 【サン・テマドール(国)】 用語 【3大たい長】 用語 【ケラー】 キャラクター (2・05 41) 【サイクス】 キャラクター (2・10 20) 【アウストラ】 キャラクター (3・02 12) 【ルーカ】 キャラクター (3・02 12) 【ティア】 キャラクター (3・07 41) 【神のどうくつ】 地名 (4・04 39) 【しゅご神】 キャラクター (4・09 22) 【フィンぬけみち】 地名 (5・03 23) 【ナルシェ村】 地名 (6・00 59) 【ゲーテ村】 地名 (6・03 22) 【クロウ】 キャラクター (6・07 00) 【カプアの塔】 地名 (7・00 14) 【旅のほこら】 用語 【デバッグツリー】 オブジェクト (7・01 09) 【ハルメンの村】 地名 (7・01 32) 【まよいの森】 地名 (8・00 52) 【せきしょ】 地名 (8・01 22) 【かくとうじょう】 地名 (10・04 58) 【サン・テマドール(城)】 地名 (11・01 28) 【ティアとヴァレリー】 イベント (07・04 59) 【アランとルーカ】 イベント (14・03 40) 【他人ツクール】「ふしぎのくにであいましょう」をゆかりさんが実況【ふしぎのくにであいましょう。】 作品 ツクール2 (00 33) せっかくなので他人ツクールでBOSS(デザエモンSFC)やってみた。【BOSS】 作品 デザエモン (00 00) 【VOICEROID実況】他人がツクったツクールをすずきつづみがつづります【CeVIO実況】【はげのけんごをたおせ?!にん?!】 作品 ツクール1 (01 02) 【マイフレンド編】 作品 ツクール1 (09 42) 【アレクサー編】 作品 ツクール1 (00 54) 【ラムダ編】 作品 ツクール1 (2・02 28)【ラムダ】 キャラクター (2・04 16) 【ガイザ】 地名 (3・02 33) 【ファイ】 キャラクター (3・04 21) 【リカード】 地名 (3・10 44) 中古のツクール狩ってきたのでやる【ゆっくり実況】 【だいきょーさつがいでんがいでん!】 作品 ツクール1 (1・00 48) その1~4の作品。作者 えいしゅー氏。 動画説明文では『大凶殺害伝外伝』と書かれたが、実際の漢字表記は不明。 王の命を受けた兵士とその友人のぼいけん。 1つのメッセージ枠に複数人のセリフを表示するため若干読みづらい。 【アルフォンス2せい】 キャラクター (1・00 54) 主人公。ミスランディア城の兵士。ドワーフ型(5番)。 王の命令で各国に派遣される。 キャラ名や大半のセリフで「2せい」と略される。 「どうした!そんなことでは、くにをまもれんぞ!」 【ミスランディア城】 地名 (1・00 54) スタート地点。2せいの仕える城。 王は強力な魔力で侵略を続ける「ダグニア王国」を警戒している。 【レゴラスのいえ】 地名 (1・04 29) 「ミスランディア城」とフィールドへの通り道。 同じマップに図書館もあり、城にあったエロ本を渡すと150G貰える。 【レゴラス】 キャラクター (1・04 34) 仲間。2せいの友人のエルフで魔剣士。エイティヴ型(4番)。 2せいにハイエルフの森に入るための協力を求められて加わる。 「エダイン」以降は彼視点となる他、武器の上位2つ(未登場)が彼専用な辺り、実は真の主人公だった可能性もある。 元ネタであろう「指輪物語」のキャラと違い弓は使わない。 「わかったからとっとふねをだせ。いそいでんだから」 【イレース】 地名 (1・07 20) ハイエルフの村。「ミスランディア城」南西の森にある(目印あり)。 ダグニアに狙われていると警告するため訪れ、もりのばんにん(枯れ木型)を倒すと内部に送られる。 長老から「強力な結界を張る」という返答を得て帰還すると、今度はエダイン王国に同盟を要請する手紙の配達を頼まれる。 ちなみにハイエルフの多くはファルミア型(3番)のため、村の中はたにツクファン的に思う所がある絵面となっている。 【みなと1】 地名 (1・14 59) 「ミスランディア城」の南。探索はその2以降。 海賊船騒ぎで忙しいため『むさい男(2世達)』や『美人(ルテイシア)』が頼んでも船を出してくれない。 2せいが海賊退治を申し出ると力試しに洞窟の女神像を取って来る事になり、こなすと船を出してもらえる(が…)。 【ドルトン】 地名 (2・01 00) 「みなと1」の西。子供人口が多い。 なお、ミスランディア国内には宿がなく、一部のベッドで回復するのだが、プレイ中は気づかれず回復アイテムに頼る羽目になった。 【ア・ルテイシア・スリングウェシル】 キャラクター (2・02 37) 仲間。イレース生まれのハイエルフ。ファルミア旅型(3番)。 森の掟で禁じられた炎の魔法に手を出して村を追放されていた。 「ドルトン」の酒場でレゴラスに誘われて加わる。 セリフでは「アルテイシア」、キャラ名は「ルテイシア」と略される。 「まかせて…レビテーション!」 【どうくつ1】 地名 (2・04 51) 「ドルトン」の北。 物語上はルテイシア加入後に「みなと1」で話をしてから来る場所(飛ばしても不都合なし)。 1Fの橋が落ちていてルテイシアがいないと進めない。 【ゼラチスキューブ】 モンスター (2・11 05) 「どうくつ1」のボス。スライム型。 「ロマサガ」の似た名前の敵を意識したのか、呪文しか効かない上にHPが2000もある強敵。 倒すとめがみぞうが手に入る。 【かいぞくA~C】 モンスター (3・04 17) 「みなと1」の船乗り達の正体。剣士型。 洋上で正体を現して2せい達を襲うが、敗れて「みなと2」まで送り届ける。(*1) 「ひいっゆるしてくれ」 【みなと2】 地名 (3・07 07) エダイン王国の港。 人手不足を理由に船が出ていないため帰れない。 【エダイン】 地名 (3・09 06) 「みなと2」の南西。 既に「ダグニア」と手を組んでおり、王の手紙を宣戦布告扱いされて捕まってしまう。 全員バラバラに収監された後、レゴラスは牢の壁を壊して脱出する。 【レジスタンスのアジト】 地名 (4・00 14) 牢の北にあった空井戸の先。 「ダグニア」と組んだエダイン王に反乱する組織のアジト。 リーダーのアレフとの会話中にイベントが尽きた。 【ピーター編】 作品 ツクール2 (00 36) その5の一本目。無題。 無人の町に閉じ込められたピーター。 【ロキ編】 作品 ツクール2 (04 10) その5の二本目。無題。 英雄王オスカーの戦士訓練城に閉じ込められたロキ。 【のりひめ!】 作品 ツクール2 (00 31) その6の一本目。 シナリオ ヨウスケ氏、マップ T.MOMOKURI氏、スペシャルサンクス だいザム・まこBE氏(シナリオ以外サンプル)。 だんきち系。初期位置が「タマヨどうくつ」になっていた他、一部データが改変されていた。 【かなでーる】 作品 音楽ツクールかなでーる (13 08) その6の二本目。 「DQ3」の戦闘曲と99年度全日本吹奏楽コンクールの課題曲がツクられていた。 ゆっくりがgdgd話しながら たにツク 【単発】 【金山高校の秘密】 作品 サウンドノベルツクール (00 30) 学校に出るという女の霊を見るため、清久は友人達と夜の校舎に忍び込むが…。 選択肢は多めだが最初と最後以外は何を選んでも同じ。 登場人物が高3なのを忘れそうになる誤字の多さと文体も特徴。 中古の「RPGツクールGB」を実況したら○○だった。 【I】 作品 ツクールGB (02 28) 地獄だった。の一本目。作者 U-SUKE氏。 水没系。海に『I』り浮かんでいた。 【サマーファンタジー】 作品 ツクールGB (05 55) 地獄だった。の二本目。作者 ねこまる、つーか、みやこ氏。 村長に呼ばれ、村長を捜し、村長を倒したナツタロー君。 【NOBLE キヤンチコ編】 作品 ツクールGB (前編・05 55) 混沌だったの作品。無題。作者 チヨコ氏。 ぬこ姫系。主人公が改変された他、OPがカットされている。 OPカットの影響で話が始まらないまま、サンプルのマップを渡り歩いて終わった。 プレイ中はおろかプレイ後の解析を経てもサンプルと気付かれず、最後まで『未完成のオリジナル作品』扱いされた。(*2) 【VOICEROID実況】誰かが作ったツクールを実況プレイ 【アルウィン編】 作品 SRPGツクール (1・01 59) part1~7の作品。無題。Game Design YOU氏。 たにツク初のシミュレーションRPGツクール作品。 侵略国家と抵抗勢力の戦いを描く。 シナリオ面は展開や誤字の多さにツッコミ所はあるが、作品自体は制約が多い中でツクり込まれている。 【ステージ1 ガルアーズ殺し】 サブタイトル (1・02 47) 村を襲うガルアーズを見つけたアルウィンは、いつも通り殺しにかかる。 【アルウィン・ボーガニスタ】 キャラクター (1・02 19) 主人公。自称「ガルアーズ殺し」。戦士。 虫の知らせで訪れた村を救ったのがきっかけでガルアーズ討伐に加わる。 ステージ4にて「元はガルアーズだったが大勢の兵を捨て駒にした作戦に怒って反逆していた」と判明する。 粗暴かつワガママな性格で、反逆の理由の割に自分もガルアーズ兵を殺しまくっているのを気にする様子はない。 「とにかく、ぶっころせ!!ぜんいんな!!」 【ティーラ】 キャラクター (1・03 08) 仲間。ガルアーズ討伐の一員。町人。 町を救ったアルウィンをガルザード討伐にスカウトした。 回復魔法を使う僧侶系の町人。 「うるさい!この世そもの!でていって!!」 【ハルフォンス】 キャラクター (1・03 32) 仲間。ガルアーズ討伐の一員。弓兵。 「ガルアーズに友人がいた」という以外は設定不明。 「この戦かいでおわるんだね」 【ガルアーズ】 用語 ガルアーズ地方の国、軍、騎士団の総称。「ガルアード」とも。 前半の舞台の「サンレライズ地方」と争っており、劣勢を挽回して侵攻に転じている模様。 ステージ9の会話によれば兵力は5万。 【ガルアーズ討伐(-反乱軍)】 用語 反ガルアーズ勢力。 「討伐」はサンレライズ地方にあり、体制や規模は不明。 「反乱軍」はガルアーズ地方にあり、ステージ9時点で兵力は2万7千。 【パラシディア】 モンスター (1・11 06) ガルアーズ幹部。騎士。 アルウィンとガルアーズ討伐の接触を目撃し、同僚のトニスタンと共にガルアーズ地方まで追ってくる。 ステージ6で対峙するが配置上戦う前にトニスタンの戦死で撤退する。 最終ステージにて即死級の全体攻撃の使い手と判明する(元からなのか特別仕様かは不明)。 動画では倒さずにクリアしたため設定上の生死は不明。 「くっ!ここは、退きましょうか!やむおえない!」 【ステージ2 サンレライズの地】 サブタイトル (2・00 40) 魔物のいる平原を抜けて秘密基地のある町に向かう。 本ステージからクリア後に物資調達用の「かいものイベント」が発生する。 【ステージ3 ワガママな2人】 サブタイトル (2・09 10) 基地で仲間と合流したのもつかの間、付けてきたガルアーズに襲撃される。 【キィーウェル】 キャラクター (2・09 39) 仲間。ガルアーズ討伐の一員。魔法使い。 仕切り屋のワガママ娘で似た者同士のアルウィンとはそりが合わず、初登場時は「気に入らない」という理由で基地の防衛すら拒否する。 最終ステージで若干デレたが微妙な反応をされて終わった。 「なら、今がチャンスってことね、困乱しているうちに」 【兵士】 キャラクター (3・00 11) 仲間。数合わせのモブ達。兵士。 作中何人か加わり、死んでもGAMEOVERにならない。 【レオマール】 モンスター (2・10 30) ガルアーズの将軍。騎士。 上司のミゲールから「思考」が評価されている。 ステージ3から登場して敗退を繰り返した末に、ステージ8で戦死した。 「ガルアーズにはむかう者は殺せとのパラシディア様のめいれいです!」 【ステージ4 船場の戦い】 サブタイトル (3・00 24) ガルアーズ地方に向かう洋上でガルアーズに襲撃される(サブタイ通り「船上」が「戦場」)。 アルウィンとガルアーズの因縁が明かされる。 【シェイダーナ】 モンスター (3・01 14) ラスボス。ガルアーズ師団長。ガルアーズ長。 アルウィンの元戦友で彼の反逆のきっかけとなった作戦の実行者。 兵を使い捨ての駒としか見ていないが兵からの信頼は厚いらしい。 クーデターを計画しており、ステージ7で反乱軍の襲撃に乗じて国王を殺害する。 計画を繰り上げた結果、軍がまとまる前に反乱軍に決戦を挑まれて戦死した。 即死級の全体攻撃を放ってくるため、勝つには「使われない事を祈る」しかない。(*3) 「たった3千人の命じゃないか!現にきみも生てるじゃないか!」 【ミゲール】 モンスター (3・02 19) ガルアーズ。騎士。 レオマールより上で幹部より下の中間管理職。 ステージ3と6で登場するが、どちらも戦う前に撤退し、それ以降登場しない。 ENDにて「シェイダーナの意心をうけづく者としてガルアーズを率いている」と語られる。 「ご安心を!わが部隊はせんみつにきたえられた戦闘兵です!おまかせを!」 【ステージ5 ガルアーズの地】 サブタイトル (3・06 24) ガルアーズ地方に到着し、魔物のいる砂漠を抜けて反乱軍との合流地点に向かう。 チャレンジ系の強敵や隠しアイテムが配置されている。 【ステージ6 反乱軍】 サブタイトル (4・02 27) 反乱軍と合流したのもつかの間、またまたガルアーズに襲撃される。 【マードラ・クエスハート】 キャラクター (4・02 52) 仲間。反乱軍総司令管(総隊長)。戦士。 アルウィン達との合流後、決着に向けた作戦を実行する。 「きっと、やつらは私達の功撃をうけているはず、だから次で勝負をつける!」 【ステージ7 オルバノ城戦】 サブタイトル (4・08 47) ガルアーズ国王を拉致するためオルバノ城に乗り込むが、王子ガルアーズ8世を殺した直後、国王もシェイダーナに殺されてしまう。 【ステージ8 逃走劇】 サブタイトル (5・00 17) 国王殺しの罪を着せられた反乱軍に軍の追っ手が迫る。 途中でハルフォンスの友人のイレイヴンが寝返る…が、物語的には特に意味はなかった。 【ステージ9 仲間のもとへ】 サブタイトル (5・07 46) 追撃を逃れた反乱軍は、決戦に備えて町を襲い訪れ、仲間を力ずくで拳で語って増やしていく。 「星戦士」や「霊魁師」などの謎の職業が加わる。 【ステージ10 最終決戦】 サブタイトル (6・01 40) ガルアーズとの決戦。兵力で劣る反乱軍は、敵の士気を削ぐため兵糧庫の破壊と大臣の殺害を試みる。 一部の敵が即死級の全体攻撃を使うためか、アルウィン以外が死んでもGAMEOVERにならない。 動画では対シェイダーナに注力したため、兵糧庫破壊と大臣殺害でどうなるか不明。 シェイダーナを倒すと「ミゲール率いるガルアーズとの戦争が続く」と語られてENDを迎える。 亜美と真美が他人が作ったツクールをやってみた 【てすと】 作品 ツクール1 (00 51) 1の一本目。 水没系。タイトル入力テスト。 【ただし編】 作品 ツクール2 (04 17) 1の二本目。無題。 シナリオ ただし/あきたか氏、マップ あきたか/ただし氏。 水没系。ただし君が浮かんでいた。 主人公達が内輪ネタ風、呪文と道具が「DQ」などの流用(ピオリム・ボミオスあり)。 【F 7/6】 作品 ツクール2 (2・00 21) 2~15の作品。 シナリオ REI・T/MIZUKI・A氏、マップ MIZUKI・A氏、スペシャルサンクス よんすん氏。 亡国の王子アランの旅。 演出に力を入れた物語重視の作品。 容量不足のためかタイトルを始めとする数々の謎を残してエターなっていた。 【アラン・レイカート・フィン】 キャラクター (2・00 39) 主人公。フィン王国の王子。少年期:グラ36番・青年期:ライス型。 ヴァレリーの謀反で家族と城を奪われ、再起のため旅立つ。 温和な性格が親しまれる一方、自信のなさから主体性に欠け気味。 「ヴァレリー… ぼくは きみのことを じつの あにのように おもっているよ」 【ヴァレリー】 キャラクター (2・00 39) 仲間。魔術士。グラ14番。 8年前に「神のどうくつ」で保護されて城仕えになり、5年前に敵国を1りで滅ぼしている。 アランの「神のどうくつ」調査に同行したのをきっかけに突如謀反を起こし、3王家を滅ぼし始める。 アランから実の兄の様に慕われており、当人もアランとの絆を断てずにいる模様。 物語の根幹に関わる謎を多数抱えるが、完成範囲では一切明かされずに終わった。 + 主な謎 『正体』邪悪な気配を纏い、神の洞窟は家みたいなもので、世界征服していてもおかしくない存在らしいが…?(*4) 『目的』3王家を滅ぼすのは何故か?記憶喪失が本当ならそれだけは覚えていたのか? 『交友』滅ぼすはずの王家の男と一緒にいた理由は?何故洞窟に放置されたのか? 「この城で 王子に おつかえできたことが わたしの さいこうの しあわせなのですよ…」 【フィン城】 地名 (2・00 39) スタート地点。南の大国フィンの城。 謀反を起こしたヴァレリーに占拠された。 なお、フィン、ゲラン、ノギオンの3王家は、「ふるき王(詳細不明)」の末裔で、世界を導く役目を持つらしい。 【サン・テマドール(国)】 用語 北方にあったエルフの王国。 人間の国々と争っていたが、5年前の和平交渉決裂時にヴァレリー1りに滅ぼされた。 各地に遺産がある他、生き残りもわずかにいるとされる。 【3大たい長】 用語 フィンの騎士隊長達。 今の3人は就任間もない若者だが、実力は歴代最強といわれる。 裏切ったヴァレリーとの戦闘中にティアの魔法で飛ばされ、全員転送先でトラブルに遭っていた。 知名度がまだ低いのか、顔や名前で城外の人々に気付かれない。 【ケラー】 キャラクター (2・05 41) 仲間。3大たい長の1り。天才剣士。グラ6番。 「かくとうじょう」の上空に飛ばされ、落下時にオーナーの宝「銀の女神像」を壊して剣闘士にされていた。 アラン達の行動でオーナーが排除されて助け出される。 一見チャラ男だが本心はアウストラ一筋。 「ヘッ オレはだれにも 負けやしねえよ もちろん おまえにもな アウストラ」 【サイクス】 キャラクター (2・10 20) 仲間。3大たい長の1り。大魔術士。グラ12番。 「ハルメンの村」の上空に飛ばされ、落下の衝撃で昏睡状態になっていた所を、カピーの実の力で起床して加わる。 ティアが好きだが当人には気付かれていない。 「ティア… きみは 今 どこに…」 【アウストラ】 キャラクター (3・02 12) 仲間。3大たい長の1り。グラ25番。 日々の稽古で水準以上の剣と魔法を身につけた努力家。 「サン・テマドール」で氷漬けになっていた所を、炎のオーブで解凍されて加わる。 気になるケラーに厳しく当たるツンデレ。 「おい ケラー! まじめにやらんか!」 【ルーカ】 キャラクター (3・02 12) 仲間。フィンの騎士。グラ27番。 アランのお守役的存在で、守れなくなるからと隊長職も辞退している。 謀反から逃れてアランと合流し、再起の旅に同行する。 「アラン様… わたしは あなたのためなら いつでも この命をすてる かくごでいます」 【ティア】 キャラクター (3・07 41) 「フィン城しんでん」にいるアランの幼馴染。グラ11番。完成範囲ではどんな立場の人物か不明(一般人には様付け、隊長達には呼び捨てされる)。 ヴァレリーに邪悪さを感じていたが、周りの信頼や自身の楽観から追及しなかった。 理由は不明だが謀反後も殺されずに捕まっている。 サイクスの好意に気付いていない鈍感娘。 「ヴァレリーの ばか! ちかん ヘンタイ さつじんきー!」 【神のどうくつ】 地名 (4・04 39) 「フィン城」の南西。はるか昔に何かが封印された場所。 いたる所に結界があり、最後の結界は古き王家の者でしか解けないとされる。 少し前の地震で封印がどうなったか調べるため訪れる。 「敵が出ない」「ヴァレリーが突然加わる」「奥のイベントの消し忘れ」など、ツクりかけ感が強い。 【しゅご神】 キャラクター (4・09 22) 封印を護る下っ端の神。悪魔型(62番)。 「8年前にフィン以外の王家の人間が封印を解いていた」と語り、その男とヴァレリーの関係も語ろうとしてヴァレリーに殺される。 その後、ヴァレリーの攻撃で生き埋めになったアランを最後の力で地上に転送した。 「たすけてくれえっ!」 【フィンぬけみち】 地名 (5・03 23) 「フィン城」の西の山にある。 「神のどうくつ」脱出後、ルーカの案内で訪れる。 北口で「王と弟はヴァレリーに殺された」と聞かされた後、隊長達がヴァレリーと対峙する場面に移る。 なお、避難用の隠し通路なのに侵入者に住み着かれている。 【ナルシェ村】 地名 (6・00 59) 「フィンのぬけみち(北口)」の南。 店がセリフだけになった。 【ゲーテ村】 地名 (6・03 22) 「ナルシェ村」の北。サイクスの出身地。 「ノギオンもヴァレリーに征服された」と聞ける。 【クロウ】 キャラクター (6・07 00) 「ゲーテ村」の住民。グラ20番。 エルフの事に詳しく、貴重な情報やアイテムを何度も提供してくれる。 完成範囲では素性や気前の良さの理由は不明(エルフの生き残りと推測できなくはない)。 「なんだ 何か ききたいことが あるのか?」 【カプアの塔】 地名 (7・00 14) 「ゲーテ村」の北西。 エルフの遺産があるらしいが、入口が封印されて入れない。 ケラーを救うために、クロウに教わった解呪の呪文で侵入して、金の女神像を入手する。…という展開だと思われるが、下の階のマップしかツクられていないため、正攻法だとここで詰む。 【旅のほこら】 用語 エルフの遺産。遠地を結ぶ転移装置。 作中では2ヶ所あり、どちらも高額の通行料を取っている。 完成範囲では使用する展開にならなかった。 【デバッグツリー】 オブジェクト (7・01 09) 「ハメルンの村」辺りからフィールドに置かれだした木。 「イベントシーンへの移動」や「イベントアイテムの入手」などが出来る。 これによって詰んでいた「カプアの塔」を飛ばして話を進められた。 【ハルメンの村】 地名 (7・01 32) 「ゲーテ村」の北東。 昏睡状態のサイクスを発見する。 店が置かれなくなった。 【まよいの森】 地名 (8・00 52) 「ハルメンの村」の北。探索は9以降。 クロウに貰った退魔の宝珠で侵入し、木に化けた魔物を倒しつつ、迷路状の通路の先でカピーの実を入手する。 能力未設定ながら初めて戦闘が発生した。 【せきしょ】 地名 (8・01 22) 「まよいの森」の北東。ゲランとの国境。 「身分を明かせない」として、サイクス加入で彼の身分証を入手するまで通れない。 なお、ゲランに行く理由は語られない。(*5) 【かくとうじょう】 地名 (10・04 58) 「せきしょ」の北。 奴隷の殺し合いを見世物にしており、剣闘士にされていたケラーを発見する。 オーナーに金の女神像を見せると戦闘になり、倒すと前オーナーの息子が止めを刺して(*6)ケラーが解放される。 【サン・テマドール(城)】 地名 (11・01 28) 「かくとうじょう」の北。エルフ王国の跡地。 エルフしか融かせないという氷で覆われており、地下で氷漬けのアウストラを発見する。 氷結のせいか構造が複雑な他、王の間の形がヴァレリー訪問時と全然違う。 なお、ケラーとアウストラのイベントは、クリアする順番を選べた可能性がある。 【ティアとヴァレリー】 イベント (07・04 59) アウストラ(orケラー?)加入時に見られる。 幽閉中のティアからアランとフィンへの複雑な感情を指摘されたヴァレリーは、その言葉から逃げるように、部下に城を任せてゲラン攻略に向かうのだった。 なお、「ハルメンの村」のデバッグツリーから見た場合は終了時に闇に飛ばされて詰む。 【アランとルーカ】 イベント (14・03 40) 隊長達が揃った後の展開。 今後の対策を考えるためクロウの家を訪れたアラン達。その夜ルーカはアランに「ゲランに送った密書が突き返された」と語り、ヴァレリーを倒して世界を導くのがアランの使命であり運命と迫る。 一方、隊長達はアランに「フィン城」奪回を提案した。…終わり。 【他人ツクール】「ふしぎのくにであいましょう」をゆかりさんが実況 【ふしぎのくにであいましょう。】 作品 ツクール2 (00 33) シナリオ・マップ さくら氏。 とある国の第一王子リーチェには「夢人(ゆめと)」なる力があった。…終わり。 OP、本編、エディットに同じ名前のキャラが1りもいない。 せっかくなので他人ツクールでBOSS(デザエモンSFC)やってみた。 ニコニコ動画ではなく投稿者のTwitter上で公開。 【BOSS】 作品 デザエモン (00 00) タイトルは有名缶コーヒーのロゴを完全再現。 グラはサンプルの流用とオリジナルが半々。 動画は1面のボスでまでだが、データが一部欠けつつも6面までツクられている模様。 【VOICEROID実況】他人がツクったツクールをすずきつづみがつづります【CeVIO実況】 【はげのけんごをたおせ?!にん?!】 作品 ツクール1 (01 02) #1の一本目。作者 なおやエリザベス18さい氏。 いつもの洗礼(?)、野ざらし フーガの罠。 エディットに「けんごにカツラを届けろ」と言われるイベントが残っていた。 【マイフレンド編】 作品 ツクール1 (09 42) #1の二本目。無題。 モニターの前のマイフレンドのために用意したSTORYを勧める天の声。…おわり。 【アレクサー編】 作品 ツクール1 (00 54) #2の一本目。無題。 水没系。聖闘士星矢のキャラ(*7)が寒中水泳していた。 【ラムダ編】 作品 ツクール1 (2・02 28) #2~4の作品。無題。 魔王の支配する世界で母をたずねて三千里。 詳しい状況説明を省いた物語進行と数学用語が由来の名詞の多さが特徴。 【ラムダ】 キャラクター (2・04 16) 主人公。「ラファームの街」の住民。トリポ型(22番)。 急死(原因不明)した父が言い残した「どこかで生きている母」を捜すため、友人のロー(グラ20番)と旅立つ。 「すてられたのなら、ひとこともんくつけるためにも、あいにいってやろうじゃないか!!」 【ガイザ】 地名 (3・02 33) 「ラファームの街」の南西にある街。 父の知人から父が何かを隠したという洞窟の鍵をもらい、そこで「聖魔のゆびわ(詳細不明)」を入手する。 【ファイ】 キャラクター (3・04 21) 仲間。父の知人の娘。ファルミア旅型(3番)。 ラムダを一目で気に入って旅に付いてくる。洞窟から戻ると父親に同行を頼まれ、断っても街の出入り口を塞いでいるので必ず加わる。 「リカード」城に顔パスで入れて王族ともやたら親しい(理由不明)。 「ちがうわよ!このばかおうじ!」 【リカード】 地名 (3・10 44) 「ガイザ」の南西にある城。 ファイに勧められて訪れ、王から「父が他の大陸から来た」と聞いて、その大陸へのワープ装置がある街に向かう。…が、そこでイベントは尽きていた。 『わたしにまかせて。……レビテーション!!』 もどる
https://w.atwiki.jp/hokuyuu/pages/2003.html
もかやんず へなちょこにっき/2008年05月02日/やヴぁい #blognavi
https://w.atwiki.jp/maki-maki/pages/65.html
名前Lvランク・シード種類備考ベース値 うす暗き空の洞くつ202 3EEF最短系総1洞1(28)02-49(46)50-53(17)02-52(48)53-57(0F)02-49(5C)50-53 うす暗き獣の坑道2最短系火4(04)2~50(21)51~55(2B)2~55(35)56~59 うす暗き風の坑道202 5B4D最短系総4遺1(1F)02-49(37)50-54(0E)02-54(39)55-59 うす暗き風の地下道202 3B3D最短系総2121/17 うす暗き夢の洞くつ202 79F2最短系総9水3(0B)02-53(20)54-58(2F)02-49(6B)50-54 ざわめく空の坑道202 5310最短系総211D/69/12/31 ざわめく空の坑道2最短系火3(1A)2~48(5F)49~52, 60~61(09)2~50(61)51~55 ざわめく空の地下道202 3457最短系総4遺1(08)02-50(82)51-55(2F)02-49(13)50-51 ざわめく獣の地下道202 7920最短系総2115/44/0A/0C/ ざわめく獣の洞くつ202 78D2最短系総6水1(1F)02-55(76)56-59(0E)02-49(78)50-55(06)02-53(09)54-58 ざわめく風の坑道2最短系火1(20)2~55(08)56~59(18)2~50(1C)51~55, 60 ちいさな花の坑道202 2748最短系総2124/56/13/58/0B/6C ちいさな花の沼地202 3D2F最短系総171C/0A/14/1E ちいさな獣の洞くつ202 379B最短系総14氷2(16)2~48, 50(47)49, 51~55(0E)2~49(5B)50~51, 60 ちいさな獣の洞くつ202 4F59最短系総171F/62 ちいさな獣の洞くつ2最短系火2(2B)2~49(21)50~54(20)2~54(6C)55~60 ちいさな夢の坑道202 193A最短系総1206/0F/21/48/ ちいさな夢の坑道202 5C4D最短系総160B/1F/03/33 ねむれる花の坑道202 66CF最短系総1718/06/10/1A/2E/1C ねむれる獣の坑道202 6DE3一階巨大マポレーナ(14)2~51(60)52~56(0C)2~49(74)50~51 ねむれる夢の地下道202 272C最短系総8遺3(2D)02-51(6B)52-56(25)02-47(7F)48-51 はかなき風の沼地202 198B最短系総6水1(15)02-52(3F)53-57(04)02-49(41)50-52, 60-61 ゆらめく花の沼地202 6BCE最短系総11水4(18)2~48, 50~54(32)49, 55~60(10)2~49(46)50~54(2E)2~53(48)54~58 ゆらめく岩の雪道2最短系氷3(06)2~47, 50~53(7F)48~49, 54~58 ゆらめく空の坑道202 4161最短系総14洞3(2E)2~51(30)52~56, 60~61(26)2~49(44)50~51 ゆらめく獣の洞くつ202 6B1A最短系総1氷1(21)02-54(22)55-59(19)02-47(36)48-53, 60-61 呪われし空の地下道202 7403最短系総212F/36/27/4A/16/4C 呪われし獣の洞くつ202 222D最短系総1洞1(0F)02-49(3D)50-51(2D)02-51(3F)52-56 呪われし獣の洞くつ202 7011最短系総1723/60/12/62 呪われし夢の地下道202 56EE最短系総121C/1D/14/31 怒れる獣の地下道202 091E最短系総10遺4(16)02-51(42)52-56, 60-61